Breakdown of asita no kaigi no youi ha dekimasita ka?

Questions & Answers about asita no kaigi no youi ha dekimasita ka?
Both 用意 (youi) and 準備 (junbi) mean “preparation,” but there’s a slight nuance:
- 準備 is more about the process or steps you take.
- 用意 often emphasizes things being ready or arranged (material/final state).
In 明日の会議の用意はできましたか? the focus is on “Are the arrangements for tomorrow’s meeting ready?” – hence 用意 fits nicely.
This is a genitive‐of chain:
- 明日の会議 → “tomorrow’s meeting”
- (明日の会議)の用意 → “the preparation of (tomorrow’s meeting)”
Each の links one noun to the next, building “preparation for tomorrow’s meeting.”
- は marks 用意 as the topic: “As for the preparation…”
- It often carries a slight contrast or emphasis, as if you’re focusing on that particular item.
You could say 用意ができましたか to literally mark “preparation” as the subject, but it sounds more neutral and less topical. In everyday polite speech, 用意はできましたか is more common when checking on status.
- できました is the past/polite form of できる (“to be able to do” or “to be completed”).
- Using the past tense here (= “Could it be done?”) implies “Have you finished/prepared it?”
So 用意はできましたか literally asks, “Was the preparation able to be completed?”
- できましたか is already the polite past form (ます‐form + か).
- Adding ですか (→ できましたですか) would be ungrammatical.
Yes, it’s polite enough for business or formal settings as is. If you want extra formality, you might say 〜でしょうか or add an honorific prefix: ご用意はできましたでしょうか?
Japanese often omits obvious subjects. Here the context tells you whose preparation:
- In a meeting situation, the listener (あなた) is assumed: “Have you prepared…?”
- If you needed to specify, you could say あなたの用意はできましたか? but it’s usually unnecessary.
You can drop politeness markers and shorten:
- 明日の会議の用意、できた?
- Or use 準備 instead: 明日の会議の準備、できた?
- Even more casual: 明日の会議、準備できた?
All of these sound natural in a casual/friendly setting.