zatuon ga sukunai yoru ha gakki no oto ga kikoeyasui.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about zatuon ga sukunai yoru ha gakki no oto ga kikoeyasui.

How do I break down the structure of 雑音が少ない夜は楽器の音が聞こえやすい?

This is a typical sentence with a relative clause plus topic-comment structure:

  • 雑音が少ない modifies (“nights that have little background noise”).
  • 夜は marks that whole phrase as the topic (“As for those nights…”).
  • 楽器の音が聞こえやすい is the comment (“instrument sounds are easy to hear”).

In English word order: “On nights when there is little noise, it is easy to hear musical instruments.”

Why are there two particles in this sentence?

Each marks the subject of a different clause:

  1. 雑音が少ない: marks 雑音 as the subject of 少ない (“noise is little”).
  2. 楽器の音が聞こえやすい: marks 楽器の音 as the subject of 聞こえやすい (“instrument sound is easy to hear”).

They don’t conflict because they belong to separate clauses.

What does the suffix ~やすい mean in 聞こえやすい?

~やすい attaches to the stem of a verb to mean “easy to do” or “prone to do.”

  • Stem of 聞こえる (to be audible) is 聞こえ.
  • Add やすい聞こえやすい (“easy to hear” or “tends to be heard”).
Why not just say 静かな夜 instead of 雑音が少ない夜?

Both mean a “quiet night,” but nuance differs:

  • 静かな夜 focuses on the overall quietness (“tranquil night”).
  • 雑音が少ない夜 explicitly highlights the absence of unwanted noises (traffic, chatter, etc.). It’s more objective/technical.
Why do we say 楽器の音が聞こえやすい instead of 楽器が聞こえやすい?

You don’t literally “hear” the instrument itself but the sound it makes.

  • 楽器の音 = “the sound of the instrument.”
  • 楽器が聞こえる would sound like you’re “hearing the instrument” as a physical object, which is unnatural in Japanese.
Why is marked with instead of ?

Using ~は on a time expression sets it up as the topic or context (“As for nights with little noise…”).

  • 夜に would simply mark when something happens (“at night”).
  • 夜は contrasts or scopes the comment specifically to those nights.
Could I change the order to 楽器の音が聞こえやすい夜は雑音が少ない?

That word order is unusual because the relative clause (“nights when instrument sounds are easy to hear”) now precedes its head noun in a confusing way.
Japanese prefers the modifier (雑音が少ない) directly before the noun it modifies (). Changing it breaks that clear link.

Why use 聞こえる (potential/ability verb) instead of 聞く (active verb)?
  • 聞こえる describes the passive ability (something is audible to you).
  • 聞く means you actively listen or “listen to something.”
    Here we’re talking about how easily the sound reaches your ear, so 聞こえる is the natural choice.