asita no ryokou no zyunbi wo simasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about asita no ryokou no zyunbi wo simasu.

Why is used twice in this sentence?
The first links 明日 (tomorrow) to 旅行 (trip), forming 明日の旅行 (“tomorrow’s trip”). The second links 旅行 to 準備, forming 旅行の準備 (“preparation for the trip”). In Japanese, is the genitive/possessive marker that connects nouns.
Why is 準備 followed by and then します? Couldn’t we just say 準備します?
Japanese often uses the pattern [noun] + を + する to mean “to do [noun].” Here, 準備 is the noun and する becomes します in polite form. Grammatically, you need to mark 準備 as the object of する. In casual speech, some speakers drop (e.g. 準備します sounds fine), but in standard Japanese 準備をします is clearer.
What does します mean here? Is it a future tense?
Japanese doesn’t have a separate future tense. The verb form します is non-past and can mean either “do” or “will do” depending on context. In this sentence, because you’ve set a time reference (明日の旅行), します is understood as “will prepare.”
Why isn’t there a subject like (I) in the sentence?
Japanese often omits subjects when they’re obvious from context. Here, it’s assumed you (or the speaker) are the one doing the preparation. If you needed to emphasize it, you could say 私は明日の旅行の準備をします.
Could we say 明日の旅行を準備します instead of 旅行の準備をします?
While 明日の旅行を準備します is grammatically possible, it sounds like you’re “preparing the trip itself” (planning the itinerary). The natural expression for “getting things ready for a trip” is 旅行の準備をする. For “planning a trip,” you’d more likely use 旅行を計画する.
Does 旅行 ever take a particle here? It seems unmarked.
In 旅行の準備, 旅行 is directly modifying 準備 via , so it doesn’t need its own particle. The single handles the relationship.
Could we move 明日 to a different position, like after します?
Temporal words like 明日 are most natural at the beginning: 明日の旅行の準備をします. You can also say 旅行の準備を明日します, but placing 明日 after the verb (します明日) would be ungrammatical.
Can I use 支度 instead of 準備 here?
Yes. 支度 (したく) and 準備 (じゅんび) both mean “preparation.” 支度 often emphasizes personal readiness (packing clothes, gathering items), while 準備 is more general. So 明日の旅行の支度をします is perfectly natural if you’re talking about getting your things ready.
Why can’t we say 明日旅行の準備をします without the first ?
To link 明日 (a time expression) to 旅行, you need to form the noun phrase 明日の旅行 (“tomorrow’s trip”). Dropping that would break the genitive connection and sound ungrammatical.