Breakdown of yoru osoku asobu to, asa hayaku okiraremasen.

Questions & Answers about yoru osoku asobu to, asa hayaku okiraremasen.
Here と is the “whenever/if … then …” conditional. It signals that “whenever you hang out late at night, the natural result is that …” In other words, it describes a general, inevitable consequence rather than a single hypothetical event.
Yes. All three are conditional, but with subtle differences:
- 遊ぶと: states a general rule or natural consequence (“whenever/if you do A, B always follows”).
- 遊んだら: focuses on a specific instance or assumption (“if/when you have hung out late, then (in that case) …”).
- 遊べば: expresses a hypothetical or suggestion (“if you were to hang out late, then …”).
In casual conversation you might hear 遊んだら, but for general truths と is most idiomatic.
起きられません is the polite negative of the potential form of 起きる. Formation steps:
- Take the plain dictionary form 起きる (a る-verb).
- Drop る and add られる → 起きられる (can wake up).
- Replace る with the polite negative ません → 起きられません (cannot wake up).
We use this form because the sentence means “you’re unable to wake up early,” not merely “you don’t wake up early.” The potential form emphasizes inability.
夜遅く means “late at night.” It’s an adverbial phrase modifying 遊ぶ. You can optionally insert the particle に (夜遅くに遊ぶ), but in everyday Japanese it’s more common to drop に when the time expression is already adverbial.
朝早く means “early in the morning.” Here 早く (early) modifies the verb 起きる. Adding に (朝早くに) is grammatically fine but often omitted for brevity: both 朝早く起きる and 朝早くに起きる are acceptable.
Japanese frequently omits subjects when they’re obvious from context. Here the implied subject is “you” (or “one,” depending on context). The full idea is: (あなたが)夜遅く遊ぶと、(あなたは)朝早く起きられません。
This sentence is in polite form, as shown by ません. In casual speech or writing you could indeed say 起きられない, but using ません makes it polite and suitable for learners, daily conversation, or writing to someone you don’t know well.