eiga wo mimasen ka?

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about eiga wo mimasen ka?

What is the function of in 映画を見ませんか?
is the direct-object particle. It marks 映画 as the thing being watched. Without , the listener wouldn’t know what you intend to “see.”
Why is the verb in the negative form 見ませんか instead of a positive form like 見ますか?
In Japanese, the negative-question form ~ませんか is a conventional way to make an invitation or suggestion. Literally it’s “Won’t you watch…?” but idiomatically it means “Shall we watch…?” or “Would you like to watch…?” A positive 見ますか would simply ask “Do you watch…?” and sounds odd as an invitation.
How does ~ませんか differ from ~ましょうか when making suggestions?

~ませんか invites the listener to join you in an activity (“Won’t you…?” = “Shall we…?”).
~ましょうか is the speaker offering to do something, sometimes regardless of the listener (“Shall I…?”) or “Shall we…?” but with more emphasis on the speaker’s willingness.

So 映画を見ませんか? is “Shall we watch a movie?” together, whereas 映画を見ましょうか? could mean “Shall I watch a movie (for you)?” or “Shall we (you and I) watch?” but is less natural as an invitation.

Can I say 映画見ませんか? without in casual speech?
Yes. In very casual spoken Japanese, particles like are often dropped. So 映画見ない? (dropping ませんか in favor of the plain negative ない) or 映画見ませんか? without are possible among friends. However, in polite or formal contexts you should keep the .
Why can 一緒に be omitted? Should I ever include it?

一緒に (“together”) is understood from the invitation context. You can include it for clarity or emphasis:
一緒に映画を見ませんか? (“Would you like to watch a movie together?”)
Omitting it is fine in conversation because invitations generally imply “together.”

How would I politely decline 映画を見ませんか??

Common polite refusals include:
すみません、ちょっと… (“Sorry, I can’t… [vague reason]”)
申し訳ありませんが、都合が悪くて… (“I’m sorry, but I’m not available…”)
• Or you can express gratitude and a later possibility: 誘ってくれてありがとう。でも今週は難しいです。また今度お願いします。

What nuance does 映画を見ませんか? carry compared to simply saying 映画を見よう or 映画を見ようか?

映画を見よう (plain volitional) is a self-monologue or very casual suggestion among close friends: “Let’s watch a movie.”
映画を見ようか adds a tentative “Shall we watch a movie?” in plain form.
映画を見ませんか? is more polite and is directed at someone you’re inviting, showing respect and giving them space to accept or decline.

How can I specify time or location in this sentence?

Place time or location phrases before the object or at the sentence start. For example:
明日映画を見ませんか? (“Shall we watch a movie tomorrow?”)
映画館で映画を見ませんか? (“Would you like to watch a movie at the theater?”)
今夜一緒に映画を見ませんか? (“Shall we watch a movie together tonight?””)