Breakdown of kinou ha eki made arukimasita.

Questions & Answers about kinou ha eki made arukimasita.
Japanese commonly drops subjects when they’re clear from context. Because walking to the station is a natural action, the speaker and listener usually know who’s doing it. If you need to be explicit, you can add:
• 私は昨日は駅まで歩きました
(As for me, I walked to the station yesterday.)
But in most cases it’s unnecessary.
• 駅 is “station.”
• まで means “until” or “up to.”
Together 駅まで means “as far as the station” or “to the station.” In movement verbs, まで marks the endpoint of that movement.
Yes. 駅に歩きました is grammatically possible and means “walked to the station.”
Difference in nuance:
• に simply marks the destination.
• まで emphasizes the limit or endpoint of the action (“all the way to that point”).
In many cases they’re interchangeable for physical movement, but まで adds that subtle “up to” flavor.
• It’s the past tense of 歩く (to walk).
• It uses the –ます form, which is polite.
So 歩きました means “walked” in a polite style.
You change 歩きました to the plain past 歩いた.
The sentence becomes:
昨日は駅まで歩いた
This is how you’d say it among friends or in informal writing.