Breakdown of Attento, il pavimento è scivoloso.
essere
to be
il pavimento
the floor
scivoloso
slippery
attento
be careful
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Attento, il pavimento è scivoloso.
Is Attento a verb in the imperative, or something else?
Attento is an adjective meaning “careful/attentive,” used elliptically as a warning. The full idea is implied: Stai attento! (Be careful!). So while it functions like an imperative in effect, grammatically it’s an adjective being used as an interjection.
How do I change Attento if I’m talking to a woman or to more than one person?
It agrees with the person(s) addressed:
- one man: Attento!
- one woman: Attenta!
- a mixed group or all men: Attenti!
- a group of women: Attente!
If you make it explicit with a verb:
- informal singular: Stai attento/attenta!
- informal plural: State attenti/attente!
- formal singular (Lei): Stia attento/attenta!
Why is there a comma after Attento?
Because Attento is an interjection/vocative set off from the rest of the sentence: Attento, il pavimento è scivoloso. You could also write two sentences: Attento! Il pavimento è scivoloso. Both are fine.
Why do we say il pavimento and not just pavimento, or lo pavimento?
- Italian generally needs the definite article with a specific singular noun: il pavimento.
- You can’t say lo pavimento because lo is used before words starting with s+consonant, z, gn, ps, pn, x, y (e.g., lo studente, lo zaino, lo psicologo) or before vowels as l’. Pavimento starts with plain p, so it takes il.
- Dropping the article (Pavimento è scivoloso) is ungrammatical in normal sentences (but see signage below).
Is pavimento the right word for “floor”? What about piano or terra?
- pavimento = the surface you walk on indoors (the floor).
- piano = a floor/storey of a building (e.g., primo piano = first floor).
- terra/suolo = the ground/outdoor earth; per terra = on the floor/ground. So here pavimento is the correct choice.
How do you pronounce the sentence?
- Attento: [at-TEN-to] (IPA: [atˈtento]) — double tt is a long consonant; stress on TEN.
- il pavimento: [eel pa-vee-MEN-to] (IPA: [il paviˈmento]) — stress on MEN.
- è: [eh] — open “eh” sound.
- scivoloso: [shee-vo-LOH-zo] (IPA: [ʃivoˈlozo]) — sci = “shee”; stress on LO.
What’s the difference between Attento and Attenzione?
- Attento/Attenta/Attenti/Attente! directly addresses someone (or a group).
- Attenzione! is a general warning, common in public announcements/signs. You can combine it with a colon in signs: Attenzione: pavimento scivoloso.
Why is it è with an accent, and what’s the difference from e?
- è (with grave accent) = “is” (3rd person singular of essere).
- e (no accent) = “and.” Always write the accent on è; in all caps it should still be È. Some people type E' when they lack the accent key, but È is the correct form.
What does scivoloso do here, and how does it agree?
Scivoloso is an adjective meaning “slippery.” It agrees with the noun’s gender/number:
- il pavimento scivoloso
- la strada scivolosa
- i gradini scivolosi
- le scale scivolose It’s derived from the verb scivolare (to slip) + the suffix -oso.
Can I change the word order to emphasize “slippery,” like “Slippery is the floor”?
Yes, for emphasis you can say È scivoloso il pavimento, but the neutral order Il pavimento è scivoloso is far more common in everyday speech.
Are there other natural ways to warn someone here?
Yes:
- Stai attento! Il pavimento è scivoloso.
- Fai attenzione, il pavimento è scivoloso.
- Occhio, il pavimento è scivoloso.
- Attento al pavimento, è scivoloso. (note a + il = al)
- To a group: State attenti, il pavimento è scivoloso.
I often see signs that just say Pavimento scivoloso. Why no article or verb?
That’s sign style: short, noun + adjective, no article or verb, often after Attenzione:. In full sentences, you normally keep the article and verb: Il pavimento è scivoloso.
Why use essere (è) and not stare?
With adjectives describing a state or quality, Italian normally uses essere: Il pavimento è scivoloso. You’d use stare only in specific constructions, e.g., sta diventando scivoloso (it’s becoming slippery), but not sta scivoloso.
Are there useful synonyms for scivoloso?
- bagnato = wet (often implies slippery): Pavimento bagnato.
- sdrucciolevole = slippery (formal/literary).
- viscido = slimy/slick (unpleasantly slippery). Avoid scorrevole here; it means “smooth-running/sliding,” not “slippery.”
How can I make a general warning like “One can slip on the floor”?
Use the impersonal si:
- Si scivola sul pavimento. You can add an adverb: Si scivola facilmente qui.