Attento, il pavimento è scivoloso.

Breakdown of Attento, il pavimento è scivoloso.

essere
to be
il pavimento
the floor
scivoloso
slippery
attento
be careful
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Attento, il pavimento è scivoloso.

Is Attento a verb in the imperative, or something else?
Attento is an adjective meaning “careful/attentive,” used elliptically as a warning. The full idea is implied: Stai attento! (Be careful!). So while it functions like an imperative in effect, grammatically it’s an adjective being used as an interjection.
How do I change Attento if I’m talking to a woman or to more than one person?

It agrees with the person(s) addressed:

  • one man: Attento!
  • one woman: Attenta!
  • a mixed group or all men: Attenti!
  • a group of women: Attente!

If you make it explicit with a verb:

  • informal singular: Stai attento/attenta!
  • informal plural: State attenti/attente!
  • formal singular (Lei): Stia attento/attenta!
Why is there a comma after Attento?
Because Attento is an interjection/vocative set off from the rest of the sentence: Attento, il pavimento è scivoloso. You could also write two sentences: Attento! Il pavimento è scivoloso. Both are fine.
Why do we say il pavimento and not just pavimento, or lo pavimento?
  • Italian generally needs the definite article with a specific singular noun: il pavimento.
  • You can’t say lo pavimento because lo is used before words starting with s+consonant, z, gn, ps, pn, x, y (e.g., lo studente, lo zaino, lo psicologo) or before vowels as l’. Pavimento starts with plain p, so it takes il.
  • Dropping the article (Pavimento è scivoloso) is ungrammatical in normal sentences (but see signage below).
Is pavimento the right word for “floor”? What about piano or terra?
  • pavimento = the surface you walk on indoors (the floor).
  • piano = a floor/storey of a building (e.g., primo piano = first floor).
  • terra/suolo = the ground/outdoor earth; per terra = on the floor/ground. So here pavimento is the correct choice.
How do you pronounce the sentence?
  • Attento: [at-TEN-to] (IPA: [atˈtento]) — double tt is a long consonant; stress on TEN.
  • il pavimento: [eel pa-vee-MEN-to] (IPA: [il paviˈmento]) — stress on MEN.
  • è: [eh] — open “eh” sound.
  • scivoloso: [shee-vo-LOH-zo] (IPA: [ʃivoˈlozo]) — sci = “shee”; stress on LO.
What’s the difference between Attento and Attenzione?
  • Attento/Attenta/Attenti/Attente! directly addresses someone (or a group).
  • Attenzione! is a general warning, common in public announcements/signs. You can combine it with a colon in signs: Attenzione: pavimento scivoloso.
Why is it è with an accent, and what’s the difference from e?
  • è (with grave accent) = “is” (3rd person singular of essere).
  • e (no accent) = “and.” Always write the accent on è; in all caps it should still be È. Some people type E' when they lack the accent key, but È is the correct form.
What does scivoloso do here, and how does it agree?

Scivoloso is an adjective meaning “slippery.” It agrees with the noun’s gender/number:

  • il pavimento scivoloso
  • la strada scivolosa
  • i gradini scivolosi
  • le scale scivolose It’s derived from the verb scivolare (to slip) + the suffix -oso.
Can I change the word order to emphasize “slippery,” like “Slippery is the floor”?
Yes, for emphasis you can say È scivoloso il pavimento, but the neutral order Il pavimento è scivoloso is far more common in everyday speech.
Are there other natural ways to warn someone here?

Yes:

  • Stai attento! Il pavimento è scivoloso.
  • Fai attenzione, il pavimento è scivoloso.
  • Occhio, il pavimento è scivoloso.
  • Attento al pavimento, è scivoloso. (note a + il = al)
  • To a group: State attenti, il pavimento è scivoloso.
I often see signs that just say Pavimento scivoloso. Why no article or verb?
That’s sign style: short, noun + adjective, no article or verb, often after Attenzione:. In full sentences, you normally keep the article and verb: Il pavimento è scivoloso.
Why use essere (è) and not stare?
With adjectives describing a state or quality, Italian normally uses essere: Il pavimento è scivoloso. You’d use stare only in specific constructions, e.g., sta diventando scivoloso (it’s becoming slippery), but not sta scivoloso.
Are there useful synonyms for scivoloso?
  • bagnato = wet (often implies slippery): Pavimento bagnato.
  • sdrucciolevole = slippery (formal/literary).
  • viscido = slimy/slick (unpleasantly slippery). Avoid scorrevole here; it means “smooth-running/sliding,” not “slippery.”
How can I make a general warning like “One can slip on the floor”?

Use the impersonal si:

  • Si scivola sul pavimento. You can add an adverb: Si scivola facilmente qui.