Breakdown of Butto il sacco nel cassonetto davanti al portone.
io
I
nel
in
davanti a
in front of
buttare
to throw
il sacco
the bag
il cassonetto
the dumpster
il portone
the main door
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Butto il sacco nel cassonetto davanti al portone.
What tense and person is Butto, and what alternatives express “I’m throwing/I will throw”?
Butto is first‑person singular present indicative of buttare (“I throw”). For an action in progress, use sto buttando (“I’m throwing”). For near future, Italian often uses the present with context, or you can say vado a buttare (“I’m going to throw”) or lo butterò (“I will throw it”).
Why is it il sacco and not lo sacco?
Masculine singular nouns usually take il. You use lo only before z, s+consonant, ps, gn, x, y, or i+vowel (e.g., lo zaino, lo studente, lo psicologo). Since sacco starts with s + vowel, it takes il: il sacco.
What are nel and al exactly?
They’re articulated prepositions:
- in + il = nel → nel cassonetto
- a + il = al → al portone If the noun needs lo, you get nello, allo (e.g., nello zaino, allo stadio).
Difference between davanti a and di fronte a?
Both mean “in front of.” Davanti a is general. Di fronte a often implies “opposite/facing” (across from). Both require the preposition a with an article: davanti al, di fronte al.
What’s the nuance of portone vs porta?
- Portone: large main door/gate of a building or courtyard, typically at street level.
- Porta: any regular door (apartment door, room door, small entrance).
What’s the difference among cassonetto, bidone, and cestino?
- Cassonetto: large street dumpster.
- Bidone: big bin or barrel (can be for trash, often with a lid).
- Cestino: small wastebasket or litter bin.
Is buttare the best verb here? What about buttare via or gettare?
- Buttare is common and colloquial: throw/throw away.
- Buttare via emphasizes discarding: “throw away.”
- Gettare is more formal or written. All work; buttare (via) la spazzatura is very common.
Does Butto il sacco sound idiomatic, and can it be confused with an expression?
It’s fine literally if context is trash. Note the idiom vuotare il sacco means “to spill the beans/confess,” so don’t use buttare il sacco when you mean that idiom.
How would I use pronouns here (lo, ci, ce lo)?
- Replace il sacco with a direct object pronoun: Lo butto nel cassonetto (“I throw it in the dumpster”).
- Replace a place introduced by in/a/su with ci: Ci butto il sacco (“I throw the bag in there”).
- With both, ci becomes ce before another pronoun: Ce lo butto (“I throw it in there”).
Why nel and not sul? Can I say sul cassonetto?
Nel = “into/inside.” Sul = “on (top of).” Use nel cassonetto for “into the dumpster.” Sul cassonetto would mean “on the dumpster’s surface/lid.”
Do I need to say it’s a trash bag (e.g., sacco della spazzatura)?
Context often makes il sacco clear, but to be explicit say il sacco della spazzatura or just la spazzatura/l’immondizia: Butto la spazzatura nel cassonetto is very natural.
Does davanti al portone modify the dumpster or the action? Could there be ambiguity?
It most naturally modifies cassonetto (“the dumpster in front of the main door”). If you need to be crystal clear, say nel cassonetto che sta davanti al portone.
Can the present Butto express a routine or a plan?
Yes. Italian present covers habits (“Every evening I throw the bag out”), ongoing actions (with context), and near future plans. You can also say Stasera butto il sacco for a plan later today.
How do I make it plural?
- Butto i sacchi nei cassonetti davanti ai portoni. You also commonly see: Butto i sacchi nel cassonetto davanti al portone if there’s one dumpster and one entrance.
Any quick pronunciation tips?
Double consonants are held longer: buTTo, saCCo, cassoNEtto. Stress: BÚT-to il SÁC-co nel casso-NÉT-to da-VÁN-ti al por-TÓ-ne.
Can I drop the subject pronoun io?
Yes. Italian is a pro-drop language: Butto… already implies “I.” You’d say Io butto… only for emphasis or contrast.