Grazie per l’invito.

Breakdown of Grazie per l’invito.

per
for
l'invito
the invitation
grazie
thanks
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Grazie per l’invito.

What does the apostrophe in l’invito do, and why not il invito?
In Italian, the definite article il drops its vowel before a word that starts with a vowel. So il invito becomes l’invito (elision). The same happens with feminine la → l’: l’amica. That’s why it’s Grazie per l’invito.
Why is there a definite article at all?
Italian uses articles more than English. With a specific, countable item you usually include the article: l’invito, il messaggio, la mail. So you say Grazie per l’invito. Leaving it out here (per invito) sounds wrong in this meaning.
Can I say Grazie dell’invito instead? Is there a difference between per and di?

Yes. Grazie dell’invito is fully correct and common. It’s just di + l’ → dell’. Meaning-wise, Grazie per l’invito and Grazie dell’invito are interchangeable. Many speakers prefer:

  • with a noun: Grazie per/dell’invito (both fine)
  • with an action (infinitive): Grazie di/per avermi invitato/a Use whichever feels natural; no one will object.
Can I drop the preposition and say Grazie l’invito?
No. After grazie, Italian requires a preposition: grazie per + [thing/action] or grazie di + [thing/action]. So say Grazie per l’invito or Grazie dell’invito, not Grazie l’invito.
How do I make this more formal or more personal?
  • Neutral (works almost everywhere): Grazie per l’invito.
  • Informal to a friend: Grazie mille per l’invito! / Ti ringrazio per l’invito.
  • Formal to one person: La ringrazio per l’invito. (Optional capital La in writing.)
  • To several people: Vi ringrazio per l’invito. / Grazie a tutti per l’invito.
How do I thank someone for inviting me (not just for the invitation)?

Use per/di + perfect infinitive:

  • Male speaker: Grazie per avermi invitato.
  • Female speaker: Grazie per avermi invitata.
  • Thanking for inviting us:
    • Mixed/men: Grazie per averci invitati.
    • Women only: Grazie per averci invitate. Notes:
  • di also works: Grazie di avermi invitato/a.
  • With ci/vi, many speakers keep the participle invariable (…averci invitato). The agreeing forms above are also common and correct.
Should I say invitazione instead of invito?
Use invito for “invitation.” Invitazione exists but is uncommon and can sound bureaucratic or mean “urging/encouragement.” Prefer Grazie per l’invito.
When do I use grazie a and when grazie per?
  • grazie a + person/cause: who you’re thanking or what made something possible.
    • Grazie a te/Lei.
    • Grazie a Maria per l’invito.
  • grazie per + thing/action: what you’re thankful for.
    • Grazie per l’invito.
    • Grazie per avermi invitato/a. You can combine them: Grazie a te per l’invito.
How do I pronounce Grazie per l’invito?
  • Grazie: GRAH-tsyeh (z = “ts”; final e like “eh”).
  • per: pehr.
  • l’invito: leen-VEE-toh (stress on VI). Smoothly: GRAH-tsyeh pehr leen-VEE-toh.
Do I need an exclamation point or special capitalization?
Capitalize at the start if it begins a sentence: Grazie per l’invito. An exclamation point is optional for warmth: Grazie per l’invito! In emails after a greeting you might write: Ciao Marco, grazie per l’invito.
How do I adapt it for multiple invitations or to specify which invitation?
  • Plural: Grazie per gli inviti. (plural article gli before a vowel)
  • Specify: Grazie per l’invito alla festa/alla riunione/a cena. You can also add time: …di sabato.
Are there times I shouldn’t use the article after per + noun?
Yes, some set expressions omit it: per caso, per lavoro, per posta, per telefono. But with a specific invitation you need the article: not per invito, but per l’invito. “By invitation only” is solo su invito, not per invito.
Any tips about the apostrophe and spacing in l’invito or dell’invito?
  • No space: l’invito, dell’invito.
  • dell’ is the contracted preposition (di + l’): Grazie dell’invito.
  • Straight (') or curly (’) apostrophes are both fine; just don’t write a space (not l’ invito).
I saw pel in an old text. Is pel invito acceptable today?
pel is an old contraction of per il (and pell’ of per l’). In modern Italian, write per il / per l’. So use Grazie per l’invito, not Grazie pell’invito.