Breakdown of Incontro l’autrice in libreria.
io
I
in
in
incontrare
to meet
la libreria
the bookstore
l'autrice
the author
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Incontro l’autrice in libreria.
Where is the subject in Incontro l’autrice in libreria? Why isn’t io written?
Italian usually drops subject pronouns because verb endings show the subject. The ending -o in incontro already tells you it’s first person singular, so io is unnecessary unless you want emphasis (for example, to contrast: Io incontro l’autrice, non tu).
Does incontro translate to both I meet and I’m meeting?
Yes. The simple present in Italian can cover both a general/habitual action and a scheduled near-future action. Context or a time expression makes it clear:
- Habitual/general: Di solito incontro l’autrice in libreria.
- Scheduled/near future: Domani incontro l’autrice in libreria. If you mean “I’m in the middle of meeting her right now,” use the progressive: Sto incontrando l’autrice (rare outside the literal “right now” sense).
Should it be mi incontro con l’autrice instead of incontro l’autrice?
Both exist, but they’re not identical.
- Incontrare qualcuno is a straightforward transitive verb: “to meet someone” (neutral about whether it’s planned).
- Incontrarsi con qualcuno is reciprocal/reflexive: “to meet up with someone,” often implying an arranged, mutual meeting. Examples:
- Incontro l’autrice alle 3. (I’m meeting the author at 3.)
- Mi incontro con l’autrice alle 3. (I’m meeting up with the author at 3.) Avoid incontrare con (incorrect).
Why is there an apostrophe in l’autrice?
It’s elision: la + a vowel-initial noun becomes l’ to ease pronunciation.
- la autrice → l’autrice Similarly with the indefinite feminine article:
- una autrice → un’autrice For a male author:
- l’autore (masculine singular uses l’ before vowels, too).
Why is there no article before libreria in in libreria?
With places of business or common locations, Italian often uses a bare noun after in to express a general location:
- in libreria, in banca, in farmacia, in biblioteca If you mean a specific bookstore, add the article:
- nella libreria di via Roma (in the bookstore on Via Roma).
What’s the difference between libreria and biblioteca?
- libreria = bookstore; it can also mean a bookcase/bookshelf in other contexts.
- biblioteca = library (where you borrow or consult books, not buy them). So in libreria = “in the bookstore,” while in biblioteca = “in the library.”
Can I say alla libreria or nella libreria instead of in libreria? What’s the nuance?
- in libreria = in a bookstore (generic, inside).
- alla libreria = at the bookstore (more “at/near” than “inside”).
- nella libreria = in the specific bookstore (inside a particular one). With store names, Italians often use da:
- Ci vediamo da Feltrinelli. (at Feltrinelli bookstore)
Can I move the place to the front: In libreria incontro l’autrice?
Yes. Word order is flexible. In libreria incontro l’autrice highlights the location. Neutral order is Incontro l’autrice in libreria, but fronting in libreria adds emphasis to the place.
How would the sentence change if the author is male?
Use the masculine noun:
- Incontro l’autore in libreria. Indefinite:
- Incontro un autore in libreria.
How do I make it plural?
- Feminine plural: Incontro le autrici in libreria.
- Masculine plural: Incontro gli autori in libreria. Note the articles: le for feminine plural, gli for masculine plural before vowels or certain consonant clusters. Corresponding pronouns:
- Le incontro (I meet them, all women).
- Li incontro (I meet them, men or mixed group).
How do I replace l’autrice with a pronoun?
Use a direct object pronoun before the verb:
- La incontro in libreria. (I meet her.) For a man:
- Lo incontro in libreria. (I meet him.) Tip: Although lo/la can elide to l’ before vowel-initial verbs, writing L’incontro is usually avoided here because it looks like the noun l’incontro (the meeting). Prefer La incontro / Lo incontro. With an infinitive, attach it: Voglio incontrarla / incontrarlo.
How do I say it in the past or in the future?
- Past (perfect): Ho incontrato l’autrice in libreria.
- Future: Incontrerò l’autrice in libreria. You can also use the present with a future time: Domani incontro l’autrice in libreria.
Does incontrare imply a planned meeting or a chance encounter?
It’s neutral. To make “by chance” explicit, add per caso or use imbattersi in:
- Ho incontrato l’autrice per caso in libreria.
- Mi sono imbattuto/a nell’autrice in libreria.
Is incontro also a noun?
Yes. l’incontro = “the meeting.” Context (and the article) disambiguates:
- Verb: Incontro l’autrice in libreria. (I meet…)
- Noun: L’incontro è in libreria. (The meeting is in the bookstore.)
- Noun + verb: L’incontro con l’autrice è in libreria.
How do I pronounce the tricky parts?
- incontro: in-KON-tro (stress on KON). The c before o is a hard “k.”
- autrice: ow-TREE-che (stress on TREE). au is one glide; c before e sounds like “ch” in “church.”
- libreria: lee-breh-REE-ah (stress on REE). The r is tapped/rolled.
Does in libreria ever mean available in bookstores?
Yes. In publishing/ads, In libreria dal 10 ottobre means “Available in bookstores from October 10.” In your sentence, it’s simply the physical location.
Should I ever say incontrare con?
No. Use incontrare qualcuno (transitive) or the reciprocal incontrarsi con qualcuno:
- Correct: Incontro l’autrice. / Mi incontro con l’autrice.
- Incorrect: Incontro con l’autrice.
Is autrice the only way to say “female author”? Are there synonyms or preferences?
Both autrice and scrittrice are common:
- autrice = author (female).
- scrittrice = writer (female). Historically, autore (masculine) was sometimes used generically; today, many prefer gender-specific forms when referring to a specific woman: autrice or scrittrice, depending on context.