Breakdown of Aspetto in fila al mercato.
io
I
in
in
il mercato
the market
aspettare
to wait
al
at
la fila
the line
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Aspetto in fila al mercato.
What does "Aspetto" mean here? Do I need to say "Io aspetto"?
"Aspetto" is the first-person singular present of "aspettare," so it means "I wait/I’m waiting." Italian usually drops the subject pronoun because the verb ending shows the subject. You can add "Io" only for emphasis or contrast: "Io aspetto, tu no."
Does "aspetto" ever mean "I expect"? How do I say "I expect that they’ll arrive soon"?
Yes. "Aspettarsi" (reflexive) means "to expect": "Mi aspetto che arrivino presto." Note the subjunctive "arrivino" after "che." Be careful: "aspettare che" without reflexive means "to wait for (someone) to…": "Aspetto che apra il mercato" = "I’m waiting for the market to open." If you mean "hope," use "sperare": "Spero che arrivino presto."
Why isn’t it "Aspetto per …"? English says "wait for."
In Italian, "aspettare" takes a direct object—no "per" before the person/thing:
- Correct: "Aspetto Maria."
- Incorrect: "Aspetto per Maria." To talk about duration:
- Ongoing: "Aspetto da dieci minuti."
- Completed/limited: "Ho aspettato (per) dieci minuti." Here "per" is optional and often omitted.
What does "in fila" literally mean? Are there synonyms like "in coda"?
"In fila" literally means "in a line/row." "In coda" is a very common synonym for queuing (note "coda" also means "tail"). Fixed expressions you’ll hear:
- "in fila" / "in coda"
- "fare la fila/la coda" (to queue) All are widely used.
Is "Aspetto in fila al mercato" idiomatic, or should I say something else?
It’s fine, but many Italians more often say:
- "Faccio la fila al mercato."
- "Sto in fila al mercato." These sound very natural. "Aspettare in fila" is understood and correct; it just highlights the waiting aspect.
Why "al mercato" and not "nel mercato" or "a mercato"?
- "al mercato" = "at the market" (general location; a+il → al).
- "nel mercato" = "in/inside the market" (e.g., an indoor market hall).
- "a mercato" (without an article) is not standard for this meaning in modern usage.
Can I change the order to "Aspetto al mercato in fila" or put "in fila" at the end?
Yes. Both "Aspetto in fila al mercato" and "Aspetto al mercato in fila" are acceptable. Italian word order is flexible; putting "in fila" earlier slightly stresses the manner (how), while at the end it can feel like an afterthought.
Why not "Sto aspettando in fila …"? Is there a difference?
Italian often uses the simple present where English uses the progressive. So "Aspetto in fila…" naturally means "I’m waiting in line." "Sto aspettando in fila…" also works and can emphasize that the action is happening right now or contrast with another action.
Why "al" instead of "allo" or "all’"? How do these forms work?
"Al" is "a + il." You choose the form based on the noun’s article:
- il → al: al mercato
- lo → allo: allo stadio, allo zoo
- l’ → all’: all’ufficio, all’ospedale
- i → ai: ai mercati
- gli → agli: agli stadi
Is "fila" singular here? What if I want to talk about a specific queue?
"In fila" is a set phrase and stays singular. To specify a particular queue:
- "Sono in coda alla cassa 2."
- "Sono nella fila più corta." You can also say "una fila" if you mean "a (particular) line."
How would I say it with other places, like "supermarket" or "butcher’s"?
- "Aspetto in fila al supermercato."
- "Aspetto in fila dal macellaio." (shops named by the person/profession often take "da": dal panettiere, dal fruttivendolo)
- "Aspetto in fila alla posta." (post office)
How do I make it negative or a question?
- Negative: "Non aspetto in fila al mercato."
- Yes/no question (just change intonation): "Aspetti in fila al mercato?" You usually don’t need to invert word order or add a do-support equivalent.
Can I say "in linea" for "in line" (like some English dialects say "on line")?
No. "In linea" in Italian refers to being "online" or "on the line" (phone). For a physical queue, use "in fila" or "in coda" only.
Any quick pronunciation tips for "Aspetto in fila al mercato"?
Stress these syllables: a-SPÈT-to in FÌ-la al mer-CÀ-to. The "c" in "mercato" is a hard "k" sound, and the Italian "r" is tapped.