Tiro fuori la chiave dalla tasca.

Breakdown of Tiro fuori la chiave dalla tasca.

io
I
da
from
la chiave
the key
la tasca
the pocket
tirare fuori
to take out
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Tiro fuori la chiave dalla tasca.

Why is there no subject pronoun like “I” in the sentence?
Italian normally drops subject pronouns because the verb ending shows the subject. The ending of tiro (-o) already tells you it’s first person singular, so Io is unnecessary. You could say Io tiro fuori… for emphasis, but the default is to omit it.
What does tiro fuori add that a simple verb like prendo doesn’t?
  • Tirare fuori literally means “to pull out,” emphasizing the action of extracting something from inside a place/container.
  • Prendere is “to take,” more neutral and not focused on the motion from inside to outside.
  • Alternatives:
    • Togliere = “to remove” (fairly common, neutral).
    • Estrarre = “to extract” (more formal/technical).
    • Cavare/levare = can mean “to pull out,” but are regional/old-fashioned in some uses. In everyday speech for objects inside pockets, tirare fuori and togliere are very natural.
Shouldn’t it be a progressive form like “I am taking out”? Do I need sto tirando fuori?
Italian uses the simple present for ongoing actions much more than English does. Tiro fuori… can describe what’s happening right now. You can use the progressive Sto tirando fuori la chiave… to stress the ongoing nature, but it isn’t required.
Can I move fuori or the object around? For example: Tiro la chiave fuori dalla tasca?

Yes. Common patterns:

  • Tirare fuori + object + da… (most common): Tiro fuori la chiave dalla tasca.
  • Tirare + object + fuori + da…: Tiro la chiave fuori dalla tasca. With pronouns:
  • Before the verb: La tiro fuori dalla tasca.
  • Attached to an infinitive/gerund/imperative: Voglio tirarla fuori, Tirandola fuori, Tirala fuori! Do not say something like Tiro dalla tasca fuori la chiave—it sounds off.
What is dalla exactly?

A contraction of the preposition and article: da + la = dalla (“from the”). Other forms you’ll see:

  • da + il = dal
  • da + lo = dallo
  • da + l’ = dall’
  • da + i = dai
  • da + gli = dagli
  • da + le = dalle
Why is it la tasca and not la mia tasca if it’s my pocket?
With body parts and clothing, Italian often uses the definite article instead of a possessive when the possessor is obvious (usually the subject). So dalla tasca naturally implies “from my pocket.” You can say dalla mia tasca for clarity, contrast, or emphasis.
Why la chiave and not una chiave?
  • La chiave = a specific, known key (the listener can identify it from context).
  • Una chiave = an unspecified key, any key. Choose based on whether a particular key is already known in the situation.
Why is chiave feminine? What are the plurals?
Gender is lexical and must be learned with the noun. Chiave is feminine: la chiave / le chiavi. Tasca is also feminine: la tasca / le tasche. That’s why you see the article la with both.
How do I pronounce the sentence naturally?

Approximate English-friendly guide:

  • Tiro = TEE-roh (stress on TEE)
  • fuori = FWOH-ree (stress on FWOH; “uo” is one syllable)
  • la chiave = lah KYAH-veh (the “ch + i + a” gives a “kya” sound)
  • dalla = DAHL-lah
  • tasca = TAHS-kah Put together: TEE-roh FWOH-ree lah KYAH-veh DAHL-lah TAHS-kah.
How do I replace la chiave with a direct object pronoun?

Use la (because chiave is feminine singular):

  • La tiro fuori dalla tasca. = “I pull it out of (my) pocket.” With infinitives/imperatives, attach it:
  • Devo tirarla fuori.
  • Tirala fuori!
How do I say “I pull it out of his/her pocket”?

Use an indirect object pronoun for the owner and a direct object pronoun for the thing:

  • “I pull it out of his pocket”: Gliela tiro fuori dalla tasca.
  • “I pull it out of her pocket”: Gliela tiro fuori dalla tasca. Here gliela = gli/le (to him/her) + la (it, feminine). Both le + la and gli + la become gliela by form.
Can I drop fuori and just use tirare?

You could say Tiro la chiave dalla tasca, but in this context Italians normally prefer:

  • Tiro fuori la chiave… (most idiomatic with the idea “out from inside”)
  • or a different verb: Tolgo/Estraggo la chiave dalla tasca. Using tirare alone is less typical here.
Is di tasca possible instead of dalla tasca?
For the literal, physical action, dalla tasca is the safest, most standard choice. You will also hear di tasca in set phrases (e.g., di tasca propria “out of one’s own pocket”) and sometimes colloquially with verbs like tirare fuori. If you’re unsure, stick to dalla tasca for the physical meaning.
Does tirare fuori have idiomatic meanings beyond the literal “pull out”?

Yes:

  • “to bring up” a topic: tirare fuori un argomento
  • “to come up with/produce” something: tirare fuori un’idea
  • “to get something out of someone/something”: tirare fuori informazioni Context decides whether it’s literal or figurative.
Are there other natural ways to say this?
  • Tolgo la chiave dalla tasca. (neutral “remove”)
  • Prendo la chiave dalla tasca. (neutral “take”)
  • Estraggo la chiave dalla tasca. (more formal) All are correct; tirare fuori is very common in speech for the concrete action of pulling something out.
How would I say it in other tenses?
  • Recent past: Ho tirato fuori la chiave dalla tasca.
  • Habitual past (imperfect): Tiravo fuori la chiave dalla tasca.
  • Future: Tirerò fuori la chiave dalla tasca.
  • Ongoing past: Stavo tirando fuori la chiave dalla tasca.