Passo dal panettiere dopo la lezione.

Breakdown of Passo dal panettiere dopo la lezione.

io
I
dopo
after
la lezione
the lesson
passare da
to stop by
il panettiere
the baker
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Passo dal panettiere dopo la lezione.

In this sentence, what does the verb form Passo mean exactly?
It’s the present tense of passare and here means “I stop by / swing by / drop by,” not just “I pass.” Italian often uses the simple present for near-future plans, so Passo dal panettiere can also mean “I’ll stop by the baker’s.”
Why is it dal panettiere and not al panettiere or in panettiere?

With people or professionals, Italian uses da to mean “at/to someone’s place.” So: dal dentista, dal meccanico, dal panettiere.

  • Use al with places/institutions: al panificio (to the bakery shop).
  • Al panettiere is not idiomatic for “to the baker’s (shop).”
  • In panettiere is incorrect.
What’s the difference between panettiere, fornaio, panificio, and forno?
  • panettiere / fornaio: the person (baker).
  • panificio: the bakery (the shop).
  • forno: literally “oven,” but regionally also the bakery shop; you can hear vado al forno.
    Thus: dal panettiere/fornaio (the person’s place) vs al panificio/forno (the shop).
How would it change if the baker is a woman?
Use the feminine: dalla panettiera (or regionally dalla fornaia). In practice, many people still say dal panettiere to mean “the baker’s” as a shop, regardless of the person’s gender.
Can I say Passo al panettiere?
Not for “I’ll stop by the baker’s.” Say Passo dal panettiere (person’s place) or Passo al panificio (the shop).
What exactly is dal?

It’s the contraction of da + il. Other forms: dallo, dalla, dai, dagli, dalle (da + lo/la/i/gli/le).
Examples: dallo psicologo, dalla sarta, dai nonni, dagli amici, dalle maestre.

Why is it dopo la lezione and not just dopo lezione?

Both are possible.

  • dopo la lezione = after that specific lesson.
  • dopo lezione = after class (in general), a bit more colloquial/elliptical (like English “after class”).
    Both are common and correct.
Could I say dopo classe?
Generally no. classe is the group of students or the classroom, not the session. Use lezione for a class session: dopo la lezione / dopo lezione. To say “after school,” you’ll hear dopo scuola (and doposcuola is “after‑school program”).
Is the word order flexible?

Yes. All of these are fine and mean the same:

  • Passo dal panettiere dopo la lezione.
  • Dopo la lezione passo dal panettiere.
  • Passo, dopo la lezione, dal panettiere. (commas add a pause; optional)
Can I replace dal panettiere with a pronoun?

Yes, use ci for places introduced by a/in/da/su:

  • Ci passo dopo (la lezione). = “I’ll stop by there after (class).”
    Make sure the place is clear from context.
How do I say “I stopped by” or “I’ll stop by” the baker’s?
  • Past: Sono passato/a dal panettiere dopo la lezione.
    Use auxiliary essere with intransitive passare meaning “to go by/stop by.”
  • Future: Passerò dal panettiere (dopo la lezione).
    In everyday speech, present Passo… often covers near-future plans.
Could I use other expressions for “stop by”?

Yes:

  • Mi fermo dal panettiere (I’ll stop at the baker’s).
  • Faccio un salto dal panettiere (I’ll pop by the baker’s; colloquial).
  • Passo a prendere il pane (I’ll swing by to get bread).
What’s the difference between passare da and passare per?
  • passare da: to stop by or go via someone’s place/point (often with the idea of a stop).
    Example: Passo da Mario (I’ll stop by Mario’s).
  • passare per: to go through/via a route or place (focus on the route, not the stop).
    Example: Passo per Milano (I’ll go via Milan).
Any pronunciation tips for this sentence?
  • Passo: double S = strong voiceless [s].
  • panettiere: stress on ‑tiè‑: pa-net-TIÈ-re.
  • lezione: the z is usually
  • dopo: DO-po.
Why is it la lezione (feminine)?
Because lezione is feminine: la lezione, plural le lezioni; indefinite una lezione.
Can I use poi instead of dopo?

Yes: Poi passo dal panettiere.

  • poi = “then” (adverb, often starts a new step in the sequence).
  • dopo = “after,” typically followed by a time expression: dopo la lezione.
    Both can work as discourse markers, but dopo pairs naturally with a complement.
Do I ever need di after dopo?
  • With nouns: usually just dopo + article + noun (e.g., dopo la lezione).
  • With stressed pronouns: use dopo di (e.g., dopo di me/te/lui).
  • With clauses: dopo che
    • indicative (e.g., dopo che finisce la lezione).
Does da + noun without an article mean something different?

Yes. da + bare noun often means “as/in the role of.”

  • Lavoro da panettiere = I work as a baker.
    To mean “at the baker’s (place),” use the article: dal panettiere.
How can I add purpose (what I’m buying)?

Use an infinitive of purpose:

  • Passo dal panettiere dopo la lezione a prendere il pane.
  • … per prendere il pane.
    Both a and per are common here; per is a bit more explicit about purpose.