Breakdown of L’edicola all’angolo apre presto anche la domenica.
Questions & Answers about L’edicola all’angolo apre presto anche la domenica.
Because Italian fuses the preposition a with the definite article. Here, a + l’(angolo) becomes all’angolo. These fusions are mandatory:
- a + il → al
- a + lo → allo
- a + l’ → all’
- a + la → alla
- a + i → ai
- a + gli → agli
- a + le → alle
- all’angolo = at/on the corner (as a location on a street intersection). This is the normal way to say a shop is “on the corner.”
- sull’angolo = literally “on the corner (surface).” It’s uncommon for places of business; you’d use it for something physically on a corner/edge.
- nell’angolo = in the corner (inside a room or enclosed space). Not used for a street corner location.
It’s the newsstand/kiosk where newspapers and magazines are sold. Related words:
- il giornalaio/la giornalaia = the newsagent (the person)
- il chiosco = kiosk (generic, not necessarily for newspapers)
Italian commonly uses the verb aprire for schedules: apre presto = it opens early (habitually).
Use è aperta to state the current state or general availability: È aperta la domenica? = Is it open on Sundays?
But you wouldn’t say è aperta presto to mean “opens early.” For “opens early,” use apre presto.
Yes. Italian uses the present for timetables/habits:
- Il treno parte alle 7.
- Il supermercato chiude alle 20.
- L’edicola apre presto.
Both, depending on context:
- With opening/closing times or daily routines, presto = early. Example: apre presto.
- With actions like arrive/return, presto often reads as “soon/early” depending on context: Arrivo presto = I’ll arrive soon/early.
In apre presto anche la domenica, anche modifies la domenica: “also on Sundays.”
Changing anche changes the focus:
- Anche l’edicola all’angolo apre presto la domenica. = That newsstand also opens early on Sundays (in addition to some other place).
- L’edicola all’angolo apre anche presto la domenica. = Sounds odd; it suggests “also early” as if “early” were an additional item. Prefer the original word order for clarity.
- la domenica = on Sundays (habitually, every Sunday).
- di domenica = also “on Sundays (in general),” slightly more adverbial.
- domenica (no article) = on Sunday (this/that specific Sunday), especially with a date or clear context.
You can also use the plural for emphasis: le domeniche (= on Sundays, with a focus on multiple Sundays).
Yes. For general availability: È aperta anche la domenica? = Is it open on Sundays, too?
For opening times (especially with presto): prefer apre. You wouldn’t say È aperta presto to mean “It opens early.” Use Apre presto.
- edicola: stress on the second syllable: e-DI-co-la.
- angolo: stress on the first syllable: Ángolo.
- domenica: stress on the second syllable: do-ME-ni-ca.