Breakdown of L’edicola all’angolo apre presto anche la domenica.
Questions & Answers about L’edicola all’angolo apre presto anche la domenica.
What does the apostrophe in L’edicola indicate?
Why is it all’angolo and not “al angolo” or “a l’angolo”?
Because Italian fuses the preposition a with the definite article. Here, a + l’(angolo) becomes all’angolo. These fusions are mandatory:
- a + il → al
- a + lo → allo
- a + l’ → all’
- a + la → alla
- a + i → ai
- a + gli → agli
- a + le → alle
What’s the difference between all’angolo, sull’angolo, and nell’angolo?
- all’angolo = at/on the corner (as a location on a street intersection). This is the normal way to say a shop is “on the corner.”
- sull’angolo = literally “on the corner (surface).” It’s uncommon for places of business; you’d use it for something physically on a corner/edge.
- nell’angolo = in the corner (inside a room or enclosed space). Not used for a street corner location.
What exactly does edicola mean?
It’s the newsstand/kiosk where newspapers and magazines are sold. Related words:
- il giornalaio/la giornalaia = the newsagent (the person)
- il chiosco = kiosk (generic, not necessarily for newspapers)
Why is edicola feminine?
Why use apre instead of è aperta to talk about hours?
Italian commonly uses the verb aprire for schedules: apre presto = it opens early (habitually).
Use è aperta to state the current state or general availability: È aperta la domenica? = Is it open on Sundays?
But you wouldn’t say è aperta presto to mean “opens early.” For “opens early,” use apre presto.
Can the simple present really express scheduled or habitual events?
Yes. Italian uses the present for timetables/habits:
- Il treno parte alle 7.
- Il supermercato chiude alle 20.
- L’edicola apre presto.
Does presto mean “early” or “soon”?
Both, depending on context:
- With opening/closing times or daily routines, presto = early. Example: apre presto.
- With actions like arrive/return, presto often reads as “soon/early” depending on context: Arrivo presto = I’ll arrive soon/early.
Where does presto go? Could I move it?
What does anche modify here, and where should it go?
In apre presto anche la domenica, anche modifies la domenica: “also on Sundays.”
Changing anche changes the focus:
- Anche l’edicola all’angolo apre presto la domenica. = That newsstand also opens early on Sundays (in addition to some other place).
- L’edicola all’angolo apre anche presto la domenica. = Sounds odd; it suggests “also early” as if “early” were an additional item. Prefer the original word order for clarity.
Is anche the same as pure?
Why la domenica instead of di domenica or just domenica?
- la domenica = on Sundays (habitually, every Sunday).
- di domenica = also “on Sundays (in general),” slightly more adverbial.
- domenica (no article) = on Sunday (this/that specific Sunday), especially with a date or clear context.
You can also use the plural for emphasis: le domeniche (= on Sundays, with a focus on multiple Sundays).
Why isn’t domenica capitalized?
Why is it la domenica and not il domenica?
Can I say “È aperta anche la domenica?” instead of using apre?
Yes. For general availability: È aperta anche la domenica? = Is it open on Sundays, too?
For opening times (especially with presto): prefer apre. You wouldn’t say È aperta presto to mean “It opens early.” Use Apre presto.
Any quick pronunciation tips for key words?
- edicola: stress on the second syllable: e-DI-co-la.
- angolo: stress on the first syllable: Ángolo.
- domenica: stress on the second syllable: do-ME-ni-ca.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from L’edicola all’angolo apre presto anche la domenica to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions