Breakdown of L’edicola all’angolo apre presto anche la domenica.
aprire
to open
presto
early
anche
even
la domenica
the Sunday
l’edicola
the newsstand
all’
at
l’angolo
the corner
Questions & Answers about L’edicola all’angolo apre presto anche la domenica.
What does the apostrophe in L’edicola indicate?
Why is it all’angolo and not “al angolo” or “a l’angolo”?
What’s the difference between all’angolo, sull’angolo, and nell’angolo?
- all’angolo = at/on the corner (as a location on a street intersection). This is the normal way to say a shop is “on the corner.”
- sull’angolo = literally “on the corner (surface).” It’s uncommon for places of business; you’d use it for something physically on a corner/edge.
- nell’angolo = in the corner (inside a room or enclosed space). Not used for a street corner location.
What exactly does edicola mean?
Why is edicola feminine?
Why use apre instead of è aperta to talk about hours?
Italian commonly uses the verb aprire for schedules: apre presto = it opens early (habitually).
Use è aperta to state the current state or general availability: È aperta la domenica? = Is it open on Sundays?
But you wouldn’t say è aperta presto to mean “opens early.” For “opens early,” use apre presto.
Can the simple present really express scheduled or habitual events?
Does presto mean “early” or “soon”?
Where does presto go? Could I move it?
What does anche modify here, and where should it go?
In apre presto anche la domenica, anche modifies la domenica: “also on Sundays.”
Changing anche changes the focus:
- Anche l’edicola all’angolo apre presto la domenica. = That newsstand also opens early on Sundays (in addition to some other place).
- L’edicola all’angolo apre anche presto la domenica. = Sounds odd; it suggests “also early” as if “early” were an additional item. Prefer the original word order for clarity.
Is anche the same as pure?
Why la domenica instead of di domenica or just domenica?
- la domenica = on Sundays (habitually, every Sunday).
- di domenica = also “on Sundays (in general),” slightly more adverbial.
- domenica (no article) = on Sunday (this/that specific Sunday), especially with a date or clear context.
You can also use the plural for emphasis: le domeniche (= on Sundays, with a focus on multiple Sundays).
Why isn’t domenica capitalized?
Why is it la domenica and not il domenica?
Can I say “È aperta anche la domenica?” instead of using apre?
AI Language TutorTry it ↗
“What's the best way to learn Italian grammar?”
Italian grammar becomes intuitive with practice. Focus on understanding the core patterns first — how sentences are structured, how verbs change form, and how words relate to each other. Our course breaks these concepts into small lessons so you can build understanding step by step.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning ItalianMaster Italian — from L’edicola all’angolo apre presto anche la domenica to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions