L’edicola all’angolo apre presto anche la domenica.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about L’edicola all’angolo apre presto anche la domenica.

What does the apostrophe in L’edicola indicate?
It’s an elision: la edicola → l’edicola because the next word starts with a vowel. Italian drops the final vowel of some words (here, the article la) before a following vowel sound to make pronunciation smoother. The same happens with lo/l’ before vowels for masculine nouns: lo amico → l’amico.
Why is it all’angolo and not “al angolo” or “a l’angolo”?

Because Italian fuses the preposition a with the definite article. Here, a + l’(angolo) becomes all’angolo. These fusions are mandatory:

  • a + il → al
  • a + lo → allo
  • a + l’ → all’
  • a + la → alla
  • a + i → ai
  • a + gli → agli
  • a + le → alle
What’s the difference between all’angolo, sull’angolo, and nell’angolo?
  • all’angolo = at/on the corner (as a location on a street intersection). This is the normal way to say a shop is “on the corner.”
  • sull’angolo = literally “on the corner (surface).” It’s uncommon for places of business; you’d use it for something physically on a corner/edge.
  • nell’angolo = in the corner (inside a room or enclosed space). Not used for a street corner location.
What exactly does edicola mean?

It’s the newsstand/kiosk where newspapers and magazines are sold. Related words:

  • il giornalaio/la giornalaia = the newsagent (the person)
  • il chiosco = kiosk (generic, not necessarily for newspapers)
Why is edicola feminine?
Noun gender is lexical in Italian. Edicola is feminine (ending in -a in the singular), so it takes feminine articles/adjectives: l’edicola, un’edicola, questa edicola.
Why use apre instead of è aperta to talk about hours?

Italian commonly uses the verb aprire for schedules: apre presto = it opens early (habitually).
Use è aperta to state the current state or general availability: È aperta la domenica? = Is it open on Sundays?
But you wouldn’t say è aperta presto to mean “opens early.” For “opens early,” use apre presto.

Can the simple present really express scheduled or habitual events?

Yes. Italian uses the present for timetables/habits:

  • Il treno parte alle 7.
  • Il supermercato chiude alle 20.
  • L’edicola apre presto.
Does presto mean “early” or “soon”?

Both, depending on context:

  • With opening/closing times or daily routines, presto = early. Example: apre presto.
  • With actions like arrive/return, presto often reads as “soon/early” depending on context: Arrivo presto = I’ll arrive soon/early.
Where does presto go? Could I move it?
Adverbs like presto typically come after the verb: apre presto. You can move it for emphasis (e.g., start of sentence), but the neutral place is after the verb. Don’t put it between the article and noun or split fixed phrases.
What does anche modify here, and where should it go?

In apre presto anche la domenica, anche modifies la domenica: “also on Sundays.”
Changing anche changes the focus:

  • Anche l’edicola all’angolo apre presto la domenica. = That newsstand also opens early on Sundays (in addition to some other place).
  • L’edicola all’angolo apre anche presto la domenica. = Sounds odd; it suggests “also early” as if “early” were an additional item. Prefer the original word order for clarity.
Is anche the same as pure?
In many cases, yes—both can mean “also/too.” Anche is the default in modern speech. Pure is more literary or used in encouraging imperatives: Vieni pure! (“Go right ahead and come!”). Here, anche is the natural choice.
Why la domenica instead of di domenica or just domenica?
  • la domenica = on Sundays (habitually, every Sunday).
  • di domenica = also “on Sundays (in general),” slightly more adverbial.
  • domenica (no article) = on Sunday (this/that specific Sunday), especially with a date or clear context.
    You can also use the plural for emphasis: le domeniche (= on Sundays, with a focus on multiple Sundays).
Why isn’t domenica capitalized?
In Italian, names of days and months are written in lowercase unless they start a sentence or are part of a proper name. So: domenica, lunedì, marzo, etc.
Why is it la domenica and not il domenica?
Because domenica is feminine. Most days of the week are masculine (e.g., il lunedì), but domenica is feminine and takes la: la domenica.
Can I say “È aperta anche la domenica?” instead of using apre?

Yes. For general availability: È aperta anche la domenica? = Is it open on Sundays, too?
For opening times (especially with presto): prefer apre. You wouldn’t say È aperta presto to mean “It opens early.” Use Apre presto.

Any quick pronunciation tips for key words?
  • edicola: stress on the second syllable: e-DI-co-la.
  • angolo: stress on the first syllable: Ángolo.
  • domenica: stress on the second syllable: do-ME-ni-ca.