Breakdown of Passo dall’edicola per comprare una rivista.
io
I
comprare
to buy
per
to
la rivista
the magazine
passare da
to stop by
l'edicola
the newsstand
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Passo dall’edicola per comprare una rivista.
What exactly does passo mean here?
It’s the 1st person singular present of passare. With da plus a place, passare da means “to stop by / swing by.” So Passo dall’edicola = “I stop by the newsstand” (or “I’ll pop by the newsstand”). It’s not “I take a step” (that’s the noun il passo), and not the past tense passò (remote past).
Why is it dall’edicola with da, not all’edicola or in edicola?
Because passare da + [shop/person] is the idiomatic way to say “stop by someone’s place/a shop.” Examples: passo dal panettiere, dal dentista, da Marco. It highlights a brief visit. You’ll also hear in edicola or all’edicola with other verbs (e.g., vado in edicola), but with passare the go-to is da.
What does the apostrophe in dall’edicola show?
It’s the contraction of the preposition + article: da + l’ (la) → dall’ before a vowel. Other forms you’ll meet: dal, dallo, dalla, dai, dagli, dalle.
Can I say Passo per l’edicola?
Not for “stop by.” Passare per means “to go through/via” a place (a route), not to make a brief visit. Use Passo dall’edicola to mean “I’ll stop by the newsstand.”
Why is it per comprare and not a comprare?
- per + infinitive expresses purpose: “in order to.” Hence, …per comprare una rivista = “to buy a magazine.”
- After motion verbs, a + infinitive can also express purpose, but the structure changes:
- With a place: Passo dall’edicola per comprare una rivista (most natural).
- Without naming the place: Passo a comprare una rivista is fine.
- If you use in instead of da, you may hear: Passo in edicola a comprare una rivista (common in speech).
Can I just say Passo dall’edicola and drop the purpose?
Yes. It simply means “I’ll stop by the newsstand,” with the reason understood. If you still want to mention the item in a casual way, Passo dall’edicola a prendere una rivista is also idiomatic.
Why una rivista and not un rivista or la rivista?
- rivista is feminine, so the correct indefinite article is una.
- Use la rivista only if you mean a specific magazine the listener already knows about.
What’s the difference between rivista and giornale?
- rivista = magazine.
- giornale = newspaper.
So you’d buy una rivista (a magazine) vs un giornale (a newspaper).
Could I use prendere or acquistare instead of comprare?
- comprare = to buy (neutral and common).
- prendere = literally “to take,” but very common colloquially for “buy/get”: prendere una rivista.
- acquistare = to purchase (more formal/elevated).
Does the present passo also mean a near-future action?
Yes. Italian often uses the present for scheduled/near-future actions, especially with a time adverb: Stasera passo dall’edicola. If you want to be explicit, use the future: Passerò dall’edicola.
How do I replace dall’edicola with a pronoun?
Use ci for places:
- If the newsstand was mentioned earlier: Ci passo per comprare una rivista (“I’ll stop there to buy a magazine”).
Don’t use ne here; ne replaces “of it/them,” not places.
Is in/all’edicola okay with passare?
You’ll hear them, but passare da is the most idiomatic for “stop by”: Passo dall’edicola. With other verbs, in is common: Vado in edicola. All’edicola is also possible (especially with fermarsi: Mi fermo all’edicola).
Can I change the word order, like Per comprare una rivista, passo dall’edicola?
Yes, that’s fine. It front-loads the purpose. Passo per comprare una rivista dall’edicola is grammatical but sounds a bit clunky; the original order is the most natural.