Breakdown of Per cortesia, non prendere in giro tuo cugino.
Questions & Answers about Per cortesia, non prendere in giro tuo cugino.
In Italian, the negative imperative for tu uses non + infinitive. So:
- tu: Non prendere (don’t take/tease)
- voi: Non prendete
- Lei (formal): Non prenda
- noi: Non prendiamo
Affirmative imperative for tu would be prendi (e.g., Prendi!), but in the negative it switches to the infinitive: Non prendere!
Literally it’s “to take around,” but it’s an idiom meaning “to make fun of,” “to tease,” or “to kid.” It takes a direct object:
- Prendere in giro qualcuno = to make fun of someone
- Mi stai prendendo in giro? = Are you kidding me?
Yes. Both orders are possible:
- More common: prendere in giro qualcuno
- Also acceptable: prendere qualcuno in giro The first is the standard set phrase and sounds a bit more natural.
With singular, unmodified close family members, Italian normally drops the article:
- mio padre, mia sorella, tuo cugino
Use the article when:
- The noun is plural: i tuoi cugini
- It’s modified: il mio caro cugino, il mio cuginetto
- The possessive is loro: il loro cugino
- Female cousin: Per cortesia, non prendere in giro tua cugina.
- Multiple male/mixed: … i tuoi cugini.
- Multiple female: … le tue cugine.
Use Lei forms and suo:
- Per cortesia, non prenda in giro suo cugino. Even more polite:
- La prego, non prenda in giro suo cugino.
- La prego di non prendere in giro suo cugino.
They all mean “please,” with slight nuance:
- Per favore: neutral, most common.
- Per cortesia: a touch more formal/polite.
- Per piacere: also common; can sound a bit more emphatic or regional. You can also use Cortesemente, … for a formal tone.
The comma is recommended because Per cortesia is a parenthetical politeness marker. You can also place it at the end:
- Non prendere in giro tuo cugino, per cortesia.
With the negative tu imperative (non + infinitive), the object pronoun can go before or after the infinitive:
- Non lo prendere in giro.
- Non prenderlo in giro. Both are widely used; placing it before the infinitive is very common. In the affirmative tu imperative (without non), it must attach to the verb: Prendilo in giro!
Not necessarily. It often implies light teasing or “kidding,” but it can be mean-spirited depending on tone and context. Harsher options:
- deridere (to deride, formal/strong)
- sfottere (colloquial, can be rude) Softer options for friendly joking:
- scherzare (con qualcuno)
It’s different. Scherzare con qualcuno = “to joke with someone,” not necessarily at their expense. Prendere in giro targets the person and implies teasing/mocking. So:
- Non scherzare con tuo cugino = don’t joke around with him (neutral)
- Non prendere in giro tuo cugino = don’t make fun of him
- tuo = “your” (informal singular; addressing the person as tu)
- suo = “your” (formal, addressing Lei) or “his/her” So in the informal sentence we use tuo. Formal would be suo: Non prenda in giro suo cugino.
Approximate English-friendly hints:
- Per cortesia: pehr kor-teh-ZEE-ah (the s often sounds like a voiced z)
- prendere: PREHN-deh-reh
- in giro: een JEE-ro (g before i = English “j”)
- tuo: TOO-oh (a single syllable glide in Italian)
- cugino: koo-JEE-no
Yes. Natural Italian options:
- Smettila di prendere in giro tuo cugino. (informal)
- Piantala di prendere in giro tuo cugino. (colloquial)
- Formal: La smetta di prendere in giro suo cugino.