Breakdown of Prendo il tram, oppure vado a piedi.
Questions & Answers about Prendo il tram, oppure vado a piedi.
You need the article. With the verb prendere + a vehicle, Italian uses the definite article: prendere il tram / l’autobus / il treno / la (metropolitana) metro. Saying prendere tram is unnatural. Contrast: when you express the means with a preposition, you usually drop the article: andare in tram / in autobus / in treno / in metro.
Both mean “or,” and both are correct here:
- o = neutral “or.”
- oppure = “or (else)/or alternatively,” often a touch more emphatic or clearer when presenting alternatives, especially in speech and in questions. In this sentence, o and oppure are interchangeable.
It’s optional. The comma marks a pause between two independent clauses. You can write either:
- Prendo il tram oppure vado a piedi.
- Prendo il tram, oppure vado a piedi. Both are fine; many writers omit the comma in short, balanced clauses.
All are possible, depending on context. Italian present can express:
- Habit: Di solito prendo il tram.
- Immediate/ongoing: Adesso prendo il tram.
- Near future/decision: Va bene, prendo il tram. To emphasize “right now” in progress, Italians might say Sto prendendo il tram or more idiomatically Sono sul tram (“I’m on the tram”).
Close, but not identical.
- vado a piedi = “I go on foot” (means of transport), neatly contrasts with in tram / in autobus.
- cammino = “I walk” (the action), not explicitly a transport alternative. In a choice against a vehicle, vado a piedi is the most idiomatic. Cammino is fine in many contexts, but it doesn’t pair as symmetrically with prendo il tram.
- a piedi is the fixed expression “on foot.” It’s plural because people have two feet.
- in piedi means “standing (upright),” not “on foot (as a means).” So vado in piedi would mean “I go standing,” which is odd.
- a piede is not used for this meaning (it appears only in a few set phrases like a piede libero, unrelated here).
Yes, with slightly different nuances:
- Vado in tram = I go by tram (focus on the means).
- Salgo sul tram = I get on the tram (the boarding action).
- In everyday speech you can also reference the line: Prendo il 12 (I’ll take line 12).
Yes:
- Vado a piedi oppure prendo il tram.
- Oppure vado a piedi. (at the start, it feels like adding an afterthought or second option)
Common options:
- Prendo il tram o (oppure) vado a piedi? (neutral “Which should I do?”)
- Devo prendere il tram o andare a piedi? (explicit “Should I…?”)
- prendo: clear “e” as in “bed,” not like “prAy-.”
- oppure: double pp is a longer, stronger p; don’t reduce it.
- tram: short “a” (as in “father”); final m is audible.
- vado: stress on the first syllable: VA-do.
- a piedi: say “PIE-di” with a glide “pie” (not “pee-eh”); link smoothly: vado a piedi.
Because andare is irregular in the present: vado, vai, va, andiamo, andate, vanno. By contrast, prendere is regular in the present: prendo, prendi, prende, prendiamo, prendete, prendono.
No, not for a neutral “or.” Altrimenti means “otherwise/if not,” introducing a consequence or condition:
- Prendo il tram, altrimenti faccio tardi. = “I’ll take the tram; otherwise I’ll be late.” For simple alternatives, stick to o/oppure.