Io mica voglio mangiare adesso; preferisco aspettare le otto.

Breakdown of Io mica voglio mangiare adesso; preferisco aspettare le otto.

io
I
volere
to want
adesso
now
mangiare
to eat
aspettare
to wait
preferire
to prefer
otto
eight
mica
not at all
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Io mica voglio mangiare adesso; preferisco aspettare le otto.

What does the word mica add to the meaning?
Mica is a colloquial negative particle that emphasizes denial, often implying “it’s not like…” or “certainly not.” Here, Io mica voglio… means something like “It’s not like I want to eat now,” rejecting an assumption or suggestion more strongly than a plain non would.
Do I need non with mica?
  • Neutral negation: Non voglio mangiare adesso.
  • Emphatic reinforcement: Non voglio mica mangiare adesso.
  • Strong, colloquial denial without non: Mica voglio mangiare adesso.

Using mica alone (without non) is common in speech but is informal. In careful or formal writing, prefer the first two.

Where does mica go in the sentence?

General rule: place mica before the conjugated verb.

  • Without non: Mica voglio mangiare adesso.
  • With non: Non voglio mica mangiare adesso.
  • With clitic pronouns: Mica te lo dico, or with non: Non te lo dico mica.

Avoid forms like Voglio mica mangiare in standard Italian; that word order is regional/colloquial.

Why is the pronoun Io used? Isn’t it usually dropped?
Italian normally drops subject pronouns. Io is included here for emphasis or contrast (roughly “Me, I don’t want to…”). A more neutral version is simply Mica voglio mangiare adesso… or Non voglio mangiare adesso…
Can the sentence start with mica?
Yes. Mica voglio mangiare adesso; preferisco aspettare le otto. That’s very natural and keeps the strong, contrastive denial.
What’s the difference between adesso and ora?
Both mean “now.” Adesso is very common in spoken Italian; ora is also common and can feel slightly more formal or written in some contexts. In everyday conversation, they’re largely interchangeable.
Why is it le otto and not just otto?
Italian normally uses the definite article with clock times: le otto, le tre, le dieci e mezza. So you say le otto for “eight o’clock.”
Should it be aspettare le otto or aspettare fino alle otto?

Both are possible:

  • Aspettare le otto = “wait for eight o’clock (to arrive).”
  • Aspettare fino alle otto = “wait until eight o’clock” (explicit time limit). They often overlap; the second is a bit more explicit. Don’t say aspettare alle otto here—that would mean “to wait at eight,” which changes the meaning.
Do I need di after preferisco before an infinitive?
No. Preferire takes the bare infinitive: Preferisco aspettare, not Preferisco di aspettare.
Do I need di after voglio before an infinitive?
No. Volere also takes the bare infinitive: Voglio mangiare, not Voglio di mangiare.
Is aspettare per correct when I mean “wait for”?

Use aspettare directly, without per, for “wait for (someone/something/time).”

  • Correct: Aspetto l’autobus. / Aspetto le otto.
  • For a duration, prefer: Ho aspettato due ore (you may hear per due ore, but it’s often avoided as redundant in careful style).
Is the semicolon necessary here?
It’s optional. You could use a period: …adesso. Preferisco… The semicolon neatly links two closely related independent clauses. A comma is common in casual writing but is less standard between full clauses.
Is mica too informal for writing?
Mica is fine in informal writing (texts, chats, relaxed emails) and everyday speech. In formal or academic writing, prefer a plain non or more neutral phrasing.
Can mica be used in questions?

Yes, it forms a negatively biased question, implying the expected answer is “no”:

  • Mica vuoi mangiare adesso? = “You don’t want to eat now, do you?” / “Surely you don’t want to eat now?”
Are there synonyms for mica?

For the “not at all” nuance, you can use per niente or affatto, but they normally need non:

  • Non voglio mangiare affatto/per niente. These lack mica’s “it’s not like…” contrastive feel but work well for strong negation.