Breakdown of Domani la parrucchiera apre presto; magari passo prima del lavoro.
Questions & Answers about Domani la parrucchiera apre presto; magari passo prima del lavoro.
Italian often uses the present indicative to talk about the near future when a time word makes it clear (e.g., domani, stasera). It sounds natural for scheduled events and informal intentions.
- Domani la parrucchiera apre presto = Tomorrow the hairdresser opens early (a scheduled fact).
- Magari passo = Maybe I’ll stop by (a spontaneous idea).
Using the future is also correct, but it can feel a touch more formal, distant, or predictive:
- Domani la parrucchiera aprirà presto = She will open early (could sound more like a prediction).
- Magari passerò = Maybe I will stop by (slightly more detached/plan-like).
Both choices are fine; context and tone decide the nuance.
It can mean either, depending on context. In everyday speech, profession nouns often stand for the business too.
- Person: “My hairdresser (a woman)”
- Shop: “the hairdresser’s (salon)”
If you want to be explicit about the shop, you can say il salone (da parrucchiere) or il negozio di parrucchiere. To say “go to the hairdresser’s,” you typically use andare dal/dalla parrucchiere/a.
You need the article when you’re talking about a specific person or place: la parrucchiera. You drop the article mainly when the profession follows essere in a general/predicative sense:
- Maria è parrucchiera (no article).
- But: Domani la parrucchiera apre presto (article required).
They’re gendered forms of the same profession.
- Masculine: il parrucchiere (plural: i parrucchieri)
- Feminine: la parrucchiera (plural: le parrucchiere)
In many places, the masculine form also serves generically for the shop: vado dal parrucchiere = I’m going to the hairdresser’s.
Here passo (from passare) means “I’ll stop by/drop by.” It’s commonly followed by da + person/place, or by the adverbial pronoun ci referring to a place.
- Fully explicit: Magari passo dalla parrucchiera.
- With a place pronoun: Magari ci passo.
- Elliptical (context makes it clear): Magari passo. (understood: “I’ll stop by there.”)
Both are fine. Magari passo is natural if the place is obvious from context. Magari ci passo is clearer (the ci = “there”). Clitic placement: in simple tenses, ci goes before the verb:
- Correct: Magari ci passo prima del lavoro.
- Not: ✗ magari passo ci
They overlap, but they’re not identical.
- Magari here conveys a tentative, hopeful plan or suggestion: “Maybe I’ll (why not) stop by.”
- Forse is a neutral “maybe/perhaps,” focusing on probability.
Compare:
- Magari passo prima del lavoro. (I might just stop by; sounds like a hopeful idea.)
- Forse passo prima del lavoro. (I might stop by; more neutral/uncertain.)
Also:
- Standalone Magari! = “I wish!” (expresses desire, not probability)
- Synonyms for probability include può darsi and chissà (register and tone vary).
When prima di is followed by a noun, you normally include the definite article:
- prima del lavoro = before (the) work Here del is the contraction of di + il. Using bare di with a noun is ungrammatical in this structure (except in different constructions like una giornata di lavoro).
- prima del lavoro: before work (treating “work” as a time block/noun).
- prima di lavorare: before working (focusing on the activity; di + infinitive).
- prima che
- clause: before (someone) does something; it triggers the subjunctive.
- Passo prima che inizi il lavoro.
- Passo prima che io vada al lavoro.
- clause: before (someone) does something; it triggers the subjunctive.
All are correct; choose based on whether you want a noun, an infinitive, or a full clause.
Not idiomatic. Use:
- La parrucchiera apre presto to talk about opening time (the act of opening).
- È aperta describes the state of being open, typically with a time span or specific time:
- Domani è aperta (as in “open, not closed”).
- Domani è aperta dalle 8 alle 18. But è aperta presto sounds off; say apre presto instead.
The semicolon (punto e virgola) simply indicates a close connection between two independent clauses. You could also write:
- Period: … apre presto. Magari passo …
- Comma (informal): … apre presto, magari passo …
- Conjunction: … apre presto e magari passo … All are acceptable; the choice is stylistic.
Use passare da + person/place:
- Passo dalla parrucchiera (feminine)
- Passo dal parrucchiere (masculine) If you’ve just mentioned the place, you can replace it with ci:
- Ci passo prima del lavoro.
Yes. Word order is flexible for adverbs like domani:
- Domani la parrucchiera apre presto. (very common)
- La parrucchiera domani apre presto.
- La parrucchiera apre presto domani. The first feels most natural in neutral style.
- Domani il salone apre presto; magari ci passo prima di andare al lavoro.
- Domani apre di buon’ora; magari faccio un salto prima del lavoro.
- Domani la parrucchiera apre presto; forse passo prima del lavoro. (using forse)
- Domani la parrucchiera apre presto; potrei passarci prima del lavoro. (more tentative)
- parrucchiera: par-ruc-CHIÈ-ra. Double rr is rolled; cch before i keeps a hard “k” sound; stress on -chiè-.
- magari: ma-GA-ri (stress on GA).
- apre: A-pre (stress on A).
- prima: PRÌ-ma (stress on PRI).