Domani la parrucchiera apre presto; magari passo prima del lavoro.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Domani la parrucchiera apre presto; magari passo prima del lavoro.

Why does Italian use the present for future time in Domani … apre and magari passo? Why not aprirà / passerò?

Italian often uses the present indicative to talk about the near future when a time word makes it clear (e.g., domani, stasera). It sounds natural for scheduled events and informal intentions.

  • Domani la parrucchiera apre presto = Tomorrow the hairdresser opens early (a scheduled fact).
  • Magari passo = Maybe I’ll stop by (a spontaneous idea).

Using the future is also correct, but it can feel a touch more formal, distant, or predictive:

  • Domani la parrucchiera aprirà presto = She will open early (could sound more like a prediction).
  • Magari passerò = Maybe I will stop by (slightly more detached/plan-like).

Both choices are fine; context and tone decide the nuance.

Does la parrucchiera refer to the person or the shop?

It can mean either, depending on context. In everyday speech, profession nouns often stand for the business too.

  • Person: “My hairdresser (a woman)”
  • Shop: “the hairdresser’s (salon)”

If you want to be explicit about the shop, you can say il salone (da parrucchiere) or il negozio di parrucchiere. To say “go to the hairdresser’s,” you typically use andare dal/dalla parrucchiere/a.

Why is there an article in la parrucchiera? Could I say just parrucchiera?

You need the article when you’re talking about a specific person or place: la parrucchiera. You drop the article mainly when the profession follows essere in a general/predicative sense:

  • Maria è parrucchiera (no article).
  • But: Domani la parrucchiera apre presto (article required).
What’s the difference between il parrucchiere and la parrucchiera?

They’re gendered forms of the same profession.

  • Masculine: il parrucchiere (plural: i parrucchieri)
  • Feminine: la parrucchiera (plural: le parrucchiere)

In many places, the masculine form also serves generically for the shop: vado dal parrucchiere = I’m going to the hairdresser’s.

What exactly does passo mean here? Do I need a preposition like da?

Here passo (from passare) means “I’ll stop by/drop by.” It’s commonly followed by da + person/place, or by the adverbial pronoun ci referring to a place.

  • Fully explicit: Magari passo dalla parrucchiera.
  • With a place pronoun: Magari ci passo.
  • Elliptical (context makes it clear): Magari passo. (understood: “I’ll stop by there.”)
Should it be magari ci passo instead of magari passo? Where does ci go?

Both are fine. Magari passo is natural if the place is obvious from context. Magari ci passo is clearer (the ci = “there”). Clitic placement: in simple tenses, ci goes before the verb:

  • Correct: Magari ci passo prima del lavoro.
  • Not: ✗ magari passo ci
Is magari the same as forse?

They overlap, but they’re not identical.

  • Magari here conveys a tentative, hopeful plan or suggestion: “Maybe I’ll (why not) stop by.”
  • Forse is a neutral “maybe/perhaps,” focusing on probability.

Compare:

  • Magari passo prima del lavoro. (I might just stop by; sounds like a hopeful idea.)
  • Forse passo prima del lavoro. (I might stop by; more neutral/uncertain.)

Also:

  • Standalone Magari! = “I wish!” (expresses desire, not probability)
  • Synonyms for probability include può darsi and chissà (register and tone vary).
Why is it prima del lavoro, not prima di lavoro?

When prima di is followed by a noun, you normally include the definite article:

  • prima del lavoro = before (the) work Here del is the contraction of di + il. Using bare di with a noun is ungrammatical in this structure (except in different constructions like una giornata di lavoro).
What’s the difference between prima del lavoro, prima di lavorare, and prima che…?
  • prima del lavoro: before work (treating “work” as a time block/noun).
  • prima di lavorare: before working (focusing on the activity; di + infinitive).
  • prima che
    • clause: before (someone) does something; it triggers the subjunctive.
      • Passo prima che inizi il lavoro.
      • Passo prima che io vada al lavoro.

All are correct; choose based on whether you want a noun, an infinitive, or a full clause.

Could I say Domani la parrucchiera è aperta presto?

Not idiomatic. Use:

  • La parrucchiera apre presto to talk about opening time (the act of opening).
  • È aperta describes the state of being open, typically with a time span or specific time:
    • Domani è aperta (as in “open, not closed”).
    • Domani è aperta dalle 8 alle 18. But è aperta presto sounds off; say apre presto instead.
Is the semicolon necessary in apre presto; magari passo…? Could I use a comma or a period?

The semicolon (punto e virgola) simply indicates a close connection between two independent clauses. You could also write:

  • Period: … apre presto. Magari passo …
  • Comma (informal): … apre presto, magari passo …
  • Conjunction: … apre presto e magari passo … All are acceptable; the choice is stylistic.
Does apre mean “she opens” or “it opens” here?
Grammatically it’s third-person singular present. With la parrucchiera, you can read it as “she opens (her shop)” or metonymically as “the hairdresser’s opens.” English would often use “it opens” for a business; Italian can keep the profession noun as the subject.
How do I explicitly say “stop by the hairdresser’s” with the right preposition?

Use passare da + person/place:

  • Passo dalla parrucchiera (feminine)
  • Passo dal parrucchiere (masculine) If you’ve just mentioned the place, you can replace it with ci:
  • Ci passo prima del lavoro.
Any difference between dal parrucchiere and dalla parrucchiera if I’m speaking generally?
Both are used in practice. If you know your hairdresser is a woman, dalla parrucchiera is precise. In many regions, dal parrucchiere is the default generic way to say “to the hairdresser’s,” regardless of the actual person’s gender.
Could I move domani elsewhere in the sentence?

Yes. Word order is flexible for adverbs like domani:

  • Domani la parrucchiera apre presto. (very common)
  • La parrucchiera domani apre presto.
  • La parrucchiera apre presto domani. The first feels most natural in neutral style.
What are some natural alternatives to say the same thing?
  • Domani il salone apre presto; magari ci passo prima di andare al lavoro.
  • Domani apre di buon’ora; magari faccio un salto prima del lavoro.
  • Domani la parrucchiera apre presto; forse passo prima del lavoro. (using forse)
  • Domani la parrucchiera apre presto; potrei passarci prima del lavoro. (more tentative)
Any pronunciation tips for tricky words like parrucchiera?
  • parrucchiera: par-ruc-CHIÈ-ra. Double rr is rolled; cch before i keeps a hard “k” sound; stress on -chiè-.
  • magari: ma-GA-ri (stress on GA).
  • apre: A-pre (stress on A).
  • prima: PRÌ-ma (stress on PRI).