Dietro la siepe canta un uccellino nascosto.

Breakdown of Dietro la siepe canta un uccellino nascosto.

cantare
to sing
l'uccellino
the bird
nascosto
hidden
dietro
behind
la siepe
the hedge
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Dietro la siepe canta un uccellino nascosto.

What part of speech is Dietro la siepe and what function does it serve?
Dietro la siepe is a prepositional phrase functioning as an adverbial of place (complimento di luogo). It indicates where the action (the bird singing) takes place.
Why is the definite article la used with siepe instead of il?
The noun siepe is feminine singular in Italian, so it requires the feminine definite article la. A masculine singular noun would take il, and a plural would take le (feminine) or i/gli (masculine).
Why does the verb canta come before the subject un uccellino?
Italian allows flexible word order. Here, placing canta before un uccellino (subject postverbal) adds emphasis and a poetic tone. The standard subject-verb order (Un uccellino canta…) is also correct but less vivid.
Why is the article un used before uccellino, and why is the noun indefinite?
We use the indefinite article un because the sentence introduces “a little bird” in an unspecified way. If we used l’ (the), it would imply a bird already known to the listener or previously mentioned.
What does the suffix -ino in uccellino indicate?
The suffix -ino is a diminutive. It expresses smallness or affection, so uccellino means “little bird” or “birdie,” rather than just “bird” (uccello).
Why is nascosto placed after uccellino instead of before it?
In Italian, descriptive adjectives—especially past participles used as adjectives—typically follow the noun they modify. Placing nascosto after uccellino is the normal position and keeps the focus on the noun first.
Could you rewrite the sentence using c’è and how would the nuance change?
Yes. You could say C’è un uccellino nascosto dietro la siepe. This construction uses an impersonal “there is” (c’è) to state the bird’s existence, making it more neutral and declarative. The original Dietro la siepe canta un uccellino nascosto feels more descriptive and dynamic, emphasizing the singing action and location.