Scatto una fotografia del fiore giallo in giardino.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Scatto una fotografia del fiore giallo in giardino.

What part of speech is scatto, and what does it mean here?
Scatto in this sentence is the first-person singular present indicative of the verb scattare (“to snap” or “to take,” as in a photo). So Scatto una fotografia… literally means “I snap/take a photograph….”
Why do we use scattare for taking photos instead of prendere?

In Italian, prendere generally means “to take” in a more physical or abstract sense (“to grab,” “to catch,” “to receive”). For photography you use specialized verbs:
scattare una foto – “to snap/take a photo”
fotografare – “to photograph”
fare una foto – “to make/take a photo”
Using prendere una foto would sound odd to a native speaker.

Why is it una fotografia and not simply una foto?

Fotografia is the full, formal noun, while foto is its common abbreviation (short for fotografia). Both are correct:
Una fotografia sounds a bit more formal or neutral.
Una foto is everyday colloquial style.

What does del stand for in del fiore?
Del is the contraction of the preposition di (“of”) + the definite article il (“the”). So del fiore = di + il fiore = “of the flower.” It marks a relationship (“a photograph of the flower”).
Could we replace del fiore with al fiore (a + il) instead?

Yes, you could say Scatto una fotografia al fiore, and it would still mean “I take a photograph of the flower.” The difference is subtle:
fotografia del fiore emphasizes the ‘of’ relationship (“a photograph belonging to/of the flower”).
fotografare un fiore or scattare una foto al fiore is the most idiomatic way to express “photographing the flower” using the indirect object. Both are acceptable.

Why does the adjective giallo follow fiore rather than precede it?
In Italian, descriptive adjectives typically come after the noun. Color adjectives almost always follow the noun (with rare poetic exceptions). So it’s fiore giallo (“yellow flower”), not giallo fiore.
Why is there no article before giardino in in giardino? Could we say nel giardino?

Both forms exist but have different nuances:
in giardino (without article) is the default for “in the garden” when you speak generally or habitually.
nel giardino = in + il giardino is more specific (“in the garden” understood as a particular, defined space).
Here in giardino simply means “in the garden” in a general sense.

What are other ways to express “to take a photo” in Italian?

You have several alternatives:
fotografare: e.g. “Fotografo il fiore giallo.”
fare una foto: e.g. “Faccio una foto al fiore giallo.”
scattare una foto: e.g. “Scatto una foto al fiore giallo.”
immortalare (more literary): e.g. “Immortalo il fiore giallo in giardino.”