Questo divano offre una comodità sorprendente nonostante l’aspetto semplice.

Breakdown of Questo divano offre una comodità sorprendente nonostante l’aspetto semplice.

questo
this
semplice
simple
la comodità
the comfort
il divano
the couch
offrire
to offer
nonostante
despite
sorprendente
surprising
l’aspetto
the look
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Questo divano offre una comodità sorprendente nonostante l’aspetto semplice.

What does offre mean, and what is its grammatical role in the sentence?
Offre is the third person singular present indicative of offrire (“to offer”). It’s the main verb, telling us what the sofa does: it offers something (in this case, comfort).
Why is there an article una before comodità?
Because comodità is a singular, countable feminine noun here. The indefinite article una (“a” or “an”) is required in Italian when you introduce a specific instance of an abstract noun in the singular.
What part of speech is comodità, and why is it feminine?
Comodità is a noun ending in -tà, a common suffix for abstract nouns (like libertà, verità). All Italian nouns ending in -tà are feminine by rule.
Why is sorprendente placed after comodità, and does it change form for gender?
Italian descriptive adjectives typically follow the noun (though some short, common ones may precede it). Here sorprendente (“surprising”) follows comodità. It has the same form for masculine and feminine singular, so no change is needed.
What is nonostante, and how is it used in this sentence?
Nonostante is a preposition meaning “despite” or “in spite of.” It introduces the contrasting idea l’aspetto semplice, indicating that even though the sofa looks simple, it still offers surprising comfort.
Why is there an apostrophe in l’aspetto semplice?
Because l’ is the elided form of the feminine article la used before a vowel. So la aspetto becomes l’aspetto to make pronunciation smoother.
Can I start the sentence with Nonostante l’aspetto semplice instead?
Yes. You can say Nonostante l’aspetto semplice, questo divano offre una comodità sorprendente. In Italian, placing the concessive phrase at the beginning is perfectly natural and only adds emphasis to the contrast.
Could I replace nonostante with sebbene or malgrado?
  • Sebbene is a conjunction requiring a subjunctive verb:
    “Sebbene l’aspetto sia semplice, questo divano offre una comodità sorprendente.”
  • Malgrado works like nonostante and can take a noun directly:
    “Malgrado l’aspetto semplice, questo divano offre una comodità sorprendente.”
    Each choice slightly shifts the style or forces a change in verb mood when using a clause.
How else could I express “surprisingly comfortable” in Italian?

You could rephrase with an adjective on the sofa itself:
“Questo divano è sorprendentemente comodo.”
This uses the adverb sorprendentemente + adjective comodo, shifting from a noun focus (“a surprising comfort”) to a direct description (“surprisingly comfortable”).