Breakdown of La telefonata interrompe la lezione in biblioteca.
in
in
la lezione
the lesson
la telefonata
the phone call
la biblioteca
the library
interrompere
to interrupt
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about La telefonata interrompe la lezione in biblioteca.
Why are there definite articles la before both telefonata and lezione?
In Italian, singular countable nouns normally require a definite article even when you’re talking in general. Here la telefonata means “the phone call” (the one that interrupts) and la lezione means “the lesson” (the one being interrupted). Without articles Italian would sound incomplete.
What would change if we wrote Una telefonata interrompe la lezione in biblioteca instead?
Using una instead of la makes the phone call non-specific: “A phone call interrupts the lesson in the library.” It presents it as one of many possible calls, rather than referring to a particular call already known or emphasized.
What tense is interrompe, and what is its infinitive form?
The infinitive is interrompere (to interrupt). interrompe is the present indicative, third-person singular (lui/lei interrompe). It literally means “he/she/it interrupts.”
Why is there no preposition between interrompe and la lezione?
Interrompere is a transitive verb in Italian, so it takes a direct object without any preposition. You simply say interrompe la lezione (interrupts the lesson), just as you say mangia la mela (eats the apple).
Why is it in biblioteca instead of a biblioteca or alla biblioteca?
Italian uses in + place noun to mean “inside” or “at” most locations. While alla biblioteca (in + la = alla) is also grammatical, speakers often prefer the shorter in biblioteca in everyday contexts. A alone is reserved for some fixed expressions (e.g. a casa, a scuola) but not usually for libraries.
What’s the difference between saying in biblioteca and nella biblioteca?
Both mean “in the library.” nella is simply in + la, so it’s more explicit (“in the library”). in biblioteca is more idiomatic for general location and sounds lighter. You’d use nella biblioteca storica if you want to specify “in the historic library,” for example.
What is the gender of telefonata and lezione, and how can I tell?
Both nouns end in -a, which in Italian almost always signals feminine gender. Hence you use la telefonata and la lezione.
Can I place in biblioteca at the beginning of the sentence? Does that change the meaning?
Yes. In biblioteca la telefonata interrompe la lezione is perfectly correct. It simply shifts emphasis to the location (“In the library, the phone call interrupts the lesson”) but keeps the same basic information.
What’s the difference between telefono and telefonata?
Telefono (masculine) is the device itself—the telephone. Telefonata (feminine) refers to the act or event of calling someone, i.e. a phone call. So you pick telefonata here because it’s the call that interrupts the lesson.