Breakdown of La nuvola grigia coprì il sole in pochi minuti.
in
in
il minuto
the minute
coprire
to cover
il sole
the sun
la nuvola
the cloud
grigio
grey
pochi
a few
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about La nuvola grigia coprì il sole in pochi minuti.
Why is the adjective grigia placed after the noun nuvola?
In Italian most descriptive adjectives (especially colors) follow the noun they modify. Saying la nuvola grigia is the neutral, most common order. Placing grigia before nuvola (as in la grigia nuvola) can happen for stylistic or poetic reasons, but it sounds marked in everyday speech.
Why is the definite article la used before nuvola grigia? Could I say una nuvola grigia?
- La indicates you’re talking about a specific cloud: “the gray cloud.”
- If you want the indefinite sense “a gray cloud,” you’d use una nuvola grigia.
Why is the verb coprì (passato remoto) used instead of ha coperto (passato prossimo)?
Coprì is the passato remoto (third-person singular) of coprire. It’s often found in written narratives or historical accounts to describe a completed past action. In everyday conversation Italians usually prefer the passato prossimo:
La nuvola grigia ha coperto il sole in pochi minuti.
Why is there no preposition before il sole?
Coprire is a transitive verb that takes a direct object. You say coprire qualcosa without any preposition, so it’s simply coprì il sole (“it covered the sun”).
Why do we say in pochi minuti rather than in poco minuti or nei pochi minuti?
- When expressing “in a few minutes,” Italian uses in + plural of poco (pochi), without an article: in pochi minuti.
- in poco minuti is ungrammatical because poco must agree in number.
- nei pochi minuti would mean “in those few minutes,” pointing to a specific set of minutes, not the general idea of “a few minutes.”
Why isn’t there an explicit subject pronoun like essa before the verb?
Italian typically omits subject pronouns because the verb ending already identifies person and number. In coprì, the ending -ì tells you it’s third-person singular (“he/she/it covered”). Using essa sounds redundant.
How do you form the passato remoto of coprire, and do Italians use it in speech?
Passato remoto of coprire:
io coprii, tu copristi, egli coprì, noi coprimmo, voi copriste, essi coprirono.
In spoken Italian, especially in the north and in informal contexts, people usually say ha coperto (passato prossimo). The passato remoto is more common in written narratives, literature, or in some southern regions’ speech.
How is coprì stressed, and why is the accent important?
The stress falls on the final syllable: co-PRÌ. The written accent on ì distinguishes it from copri (present tense, “you cover”), so it’s essential to avoid confusion.