Chiedo in prestito un ombrello al vicino.

Breakdown of Chiedo in prestito un ombrello al vicino.

io
I
l'ombrello
the umbrella
a
to
il vicino
the neighbor
chiedere in prestito
to borrow
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Chiedo in prestito un ombrello al vicino.

Why do we use chiedo in prestito instead of a single verb meaning “to borrow”?

Italian doesn’t have a one-word equivalent to English borrow. You express it with a noun + verb:

  • chiedere in prestito literally “to ask in loan”
  • prendere in prestito literally “to take on loan”

Use chiedere in prestito if you want to stress the act of asking permission; use prendere in prestito to focus on the act of taking the item.

What’s the difference between chiedere in prestito and prendere in prestito?

chiedere in prestito = “to ask to borrow” (focus on the request)
prendere in prestito = “to borrow/take on loan” (focus on obtaining the item)

Both are correct; choice depends on whether you emphasize asking or the borrowing itself.

Why is it un ombrello and not l’ombrello?
You use un because you’re not specifying which umbrella: any umbrella will do. If you meant a particular umbrella both speaker and listener know about, you’d use l’ombrello.
What does in prestito mean exactly?
in prestito = “on loan,” “as a loan.” It’s a fixed phrase: chiedere in prestito = “ask for something as a loan.”
Why do we say al vicino instead of dal vicino?

With chiedere you normally use the preposition a for the person you’re asking: chiedere qualcosa a qualcuno (“ask something of someone”).
a + il vicinoal vicino

If you used dal (“from the”), it would sound like you’re physically picking it up from him, but chiedere a focuses on asking.

Why does a + il vicino become al vicino?

Italian merges prepositions with definite articles.
a + il = al
a + lo = allo
a + la = alla, etc.

Can I move in prestito elsewhere in the sentence?

Yes, you can say:
Chiedo un ombrello in prestito al vicino.
But avoid splitting chiedere and in prestito too far. The original order is the most natural.

Could I say Chiedo al vicino un ombrello in prestito?

Yes, that’s also grammatically correct. Italian allows you to swap the person-object phrase:
Chiedo (in prestito) un ombrello al vicino.
Chiedo (in prestito) al vicino un ombrello.
Both are fine; the first is slightly more common.

How do you replace un ombrello and al vicino with pronouns?

“Umbrella” = masculine singular, neighbour = indirect object.
– Direct object pronoun for un ombrello is lo
– Indirect object pronoun for al vicino (a lui) is gli

Combined and in front of the verb:
Glielo chiedo in prestito.
(= “I ask him for it on loan.”)

How would you make a polite question like “May I borrow an umbrella from the neighbor?”

Use posso + infinitive:
Posso chiedere in prestito un ombrello al vicino?
Or more colloquially:
Posso prendere in prestito un ombrello dal vicino?

How do you say “to lend” an umbrella in Italian?

“To lend” = prestare.
Example:
Gli presto un ombrello.
(“I lend him an umbrella.”)

Is it necessary to include the subject pronoun io?

No. Italian verbs carry person/number in their endings, so chiedo already means “I ask.” You’d only add io for emphasis:
Io chiedo in prestito un ombrello al vicino.