Breakdown of Finalmente ho ricevuto la conferma ufficiale del mio esame di guida.
io
I
di
of
mio
my
ricevere
to receive
finalmente
finally
ufficiale
official
la conferma
the confirmation
l'esame
the test
la guida
the driving
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Finalmente ho ricevuto la conferma ufficiale del mio esame di guida.
Why is Finalmente placed at the beginning of the sentence?
Finalmente is an adverb of time expressing relief or culmination (“at last/ finally”). In Italian you can put it at the beginning to emphasize that you’ve waited a long time. You could also say “Ho finalmente ricevuto…” without changing the meaning much, but initial position is more emphatic.
Why do we use ho ricevuto (with avere) and not sono ricevuto (with essere)?
In Italian, most transitive verbs (those that take a direct object) form the passato prossimo with avere. Ricevere (to receive) is transitive (“to receive something”), so it pairs with avere: ho ricevuto la conferma. You would only use essere with some intransitive verbs of motion or change of state.
Why doesn’t ricevuto agree in gender or number with conferma?
When you use avere as the auxiliary, the past participle normally remains invariable (no agreement) even if the direct object follows. Agreement applies only when the direct object pronoun precedes the verb, e.g. La conferma? L’ho ricevuta ieri (received it_fem.).
What is the contraction del? Could I write di il mio esame instead?
Del is just di + il contracted. Italian always contracts certain prepositions with the definite article:
di + il → del
di + lo → dello
di + la → della, etc.
You cannot say di il mio esame; it must be del mio esame.
Why is ufficiale an adjective here and not an adverb (like ufficialmente)?
Ufficiale modifies the noun conferma, so it’s an adjective: conferma ufficiale (an official confirmation). If you used ufficialmente, you’d be modifying the verb: Finalmente ho ufficialmente ricevuto… (“I have officially received…”). Both are correct but with slightly different focus.
What exactly does esame di guida mean? Could I say esame di patente or esame della patente?
Esame di guida literally means “driving test.” In everyday Italian, people often say esame della patente (“exam of the driver’s license”) or simply patente. All are understood, though esame di guida emphasizes the practical driving part, whereas esame della patente may include the theory and the license issuance.
Can you drop the article la before conferma and say Finalmente ho ricevuto conferma ufficiale…?
You could say Ho ricevuto conferma ufficiale, but omitting la makes the sentence more formal or journalistic. In spoken or neutral Italian, using the article is more natural: ho ricevuto la conferma ufficiale.