Breakdown of Il tecnico fa partire la macchina in officina.
in
in
il tecnico
the technician
l'officina
the workshop
la macchina
the car
fare partire
to start
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Il tecnico fa partire la macchina in officina.
Why is fa partire used instead of simply la macchina parte?
fa partire is the causative form: fare + infinitive means “to make/let something happen.” So il tecnico fa partire la macchina = “the technician starts the car.” la macchina parte = “the car starts” (it starts on its own, no agent).
What does the fare + infinitive construction imply in Italian?
It expresses that the subject causes or arranges for someone or something to perform the action. Structure: subject + fa/fanno (depending on subject) + infinitive.
Example: Faccio riparare la bici = “I have the bike repaired” (I arrange for someone to repair it).
Could we use accendere la macchina here instead of fare partire?
Yes. accendere la macchina literally means “to turn on the car” (i.e., start its engine). It’s common in everyday speech. So you could say Il tecnico accende la macchina in officina to convey the same idea.
What about using avviare? Is Il tecnico avvia la macchina in officina correct?
Absolutely. avviare is a direct verb meaning “to start (an engine or machine).” Il tecnico avvia la macchina is grammatically correct and slightly more formal/technical than accendere or fare partire.
How does mettere in moto compare to these other options?
mettere in moto = “to set in motion” or “to start (the engine)” and is a bit more idiomatic. All three are interchangeable in context:
• accendere la macchina
• avviare la macchina
• mettere in moto la macchina
Why is the word macchina used for “car”? Doesn’t it mean “machine”?
While macchina can mean any machine, in everyday Italian it commonly refers to an automobile. So la macchina here means “the car.”
What’s the function of in officina? Could we include the article?
in officina means “in the workshop.” You can also say nell’officina (short for in + la officina). Both are correct, but with workplaces Italians often drop the article: in officina, in ufficio, in fabbrica.
Can we change the word order to put in officina first? Does it alter the meaning?
Yes. In officina il tecnico fa partire la macchina is perfectly acceptable. Fronting in officina adds emphasis to the location but the basic meaning stays the same.
What does tecnico mean here? Is meccanico a better choice?
tecnico is “technician,” a general term for someone skilled in technical work. meccanico specifically means “mechanic.” If it’s a car mechanic, meccanico is more common: Il meccanico fa partire la macchina in officina.