Breakdown of La grandine ha graffiato la carrozzeria dell’auto parcheggiata.
di
of
l'auto
the car
la grandine
the hail
graffiare
to scratch
la carrozzeria
the bodywork
parcheggiato
parked
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about La grandine ha graffiato la carrozzeria dell’auto parcheggiata.
Why is la used before grandine rather than leaving it out?
In Italian, uncountable or mass nouns like grandine (hail) typically take the definite article when speaking about the phenomenon in general. English often drops the article with mass nouns, but Italian does not in this case.
Why is grandine singular here? Shouldn’t it be plural if it’s many pieces of hail?
Grandine is a mass noun (like “rain” or “snow”) and is treated as singular in Italian. Even if you see many hailstones, you still refer to the phenomenon as la grandine.
What tense is ha graffiato and why is the auxiliary avere used?
Ha graffiato is the passato prossimo (present perfect) of graffiare. Graffiare is a transitive verb (it takes a direct object), so it uses avere as its auxiliary in compound tenses.
Shouldn’t the past participle graffiato agree in gender and number with la carrozzeria?
No. With avere, the past participle normally stays invariable, regardless of the direct object that follows. Agreement happens only when essere is the auxiliary or in certain pronominal cases (e.g. l’ho graffiata).
Why is it dell’auto instead of simply di auto or della auto?
You need di + definite article l’ before a vowel. So di + l’auto contracts to dell’auto. You cannot say di auto (no article) if you mean “of the car,” and della auto is incorrect because la elides to l’.
What is parcheggiata here—participle or adjective?
It’s the past participle of parcheggiare used adjectivally to describe l’auto. That means it behaves like an adjective: it agrees in gender and number with auto.
Why does parcheggiata come after l’auto instead of before it?
Most descriptive adjectives and participles in Italian follow the noun they modify. Placing them after the noun is the default position for clarity and style.
Why is it parcheggiata (feminine) and not parcheggiato (masculine)?
Because auto is grammatically feminine in Italian. Any adjective or participle modifying auto must take the feminine form -a (singular).
Could you express this in the passive voice?
Yes. You would say: La carrozzeria dell’auto parcheggiata è stata graffiata dalla grandine. Notice the auxiliary changes to essere and you introduce the agent with da.
How would you replace la carrozzeria with a pronoun?
You use the feminine singular direct‐object pronoun la, elided to l’ before a vowel:
La grandine l’ha graffiata.
Here l’ refers back to la carrozzeria.