Sento il vento fresco sul mio petto.

Breakdown of Sento il vento fresco sul mio petto.

io
I
su
on
il mio
my
il vento
the wind
sentire
to feel
fresco
cool
il petto
the chest
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Sento il vento fresco sul mio petto.

What does sento mean in this sentence?
It’s the first person singular present of sentire. Here it means “I feel” in a physical sense, not “I hear.”
Why is there il before vento? Can we drop the article?
In Italian, generic or specific nouns usually take a definite article. il vento means “the wind” in a general or contextualized sense. Omitting the article (just vento) sounds unnatural.
What is the word sul?
sul is a contraction of su + il, meaning “on the.” So sul mio petto literally breaks down as “on + the + my chest,” which in English simplifies to “on my chest.”
Why do we say sul mio petto instead of sul petto mio?
Italian word order with prepositions is preposition + article + possessive + noun. You wouldn’t invert to petto mio in this construction. Also, the possessive still needs its article.
Why is there a definite article before the possessive mio? In English we just say “my chest.”
Unlike English, Italian generally requires the definite article with possessives: il mio libro, la mia casa, il mio petto. Exceptions occur only with singular unmodified family members (e.g., mia madre).
Why is the adjective fresco placed after vento instead of before it?
Standard Italian adjective order is noun + adjective: vento fresco. Putting the adjective before (fresco vento) is technically possible for poetic emphasis, but it’s not common in everyday speech.
Why did we use fresco (fresh/cool) instead of freddo (cold)?
fresco conveys a pleasant, cool freshness suitable for a breeze. freddo implies a harsher, lower temperature (“cold”), which doesn’t match the nuance of a gentle wind.
Could we say sto sentendo il vento to emphasize “I am feeling the wind”?
Italian uses the simple present (sento) to express both “I feel” and “I am feeling.” While sto sentendo (stare + gerund) is grammatically correct, it sounds overly literal and is rarely used in this context.
What about saying un vento fresco instead of il vento fresco?
un vento fresco (“a cool wind”) emphasizes one among possible winds, while il vento fresco (“the cool wind”) points to the specific breeze you’re experiencing. The choice between un and il changes the definiteness.