La spremuta di limone dà al riso un sapore speciale.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about La spremuta di limone dà al riso un sapore speciale.

What does spremuta mean, and how is it different from succo?
Spremuta is the noun for freshly squeezed juice, especially fruit juice obtained by pressing. Succo simply means juice in general and can include bottled, concentrate, or industrially produced drinks.
Why is there di limone after spremuta?
The phrase di limone specifies the source of the juice and literally means of lemon. It is the standard way to say lemon juice when talking about fresh-pressed juice. You could also say succo di limone.
What is al in al riso, and why not just a riso?
Al is the contraction of the preposition a plus the definite article il. Italian requires the article before singular masculine nouns after prepositions, so a riso would be ungrammatical and you need al riso.
Why does have an accent, and how is it pronounced?
The accent on distinguishes it from the preposition da. Here it is the third person singular present tense of dare (he/she/it gives). It is pronounced /dá/ with stress on the a.
Why is there un before sapore? Could we omit it like in English?
Italian normally requires an article before a noun. Un sapore means a flavor. In English you can say give rice special flavor without an article, but Italian needs un before sapore unless you use a partitive or plural form.
Can you swap the order of un sapore speciale and al riso?

Yes. Word order in Italian is fairly flexible. You can say:

  • La spremuta di limone dà un sapore speciale al riso.
    or
  • La spremuta di limone dà al riso un sapore speciale.
    Both are correct; the emphasis shifts slightly depending on which element you place first.
Why is speciale after sapore and not before it?
Most Italian adjectives follow the noun. Placing speciale after sapore is the neutral, common order. Putting it before (speciale sapore) is possible but more emphatic or literary and not typical in everyday speech.
What role does riso play in this sentence grammatically?

Riso functions as the indirect object of the verb dare, the entity receiving the flavor. The structure is:

  • Subject: La spremuta di limone
  • Verb:
  • Direct object: un sapore speciale
  • Indirect object: al riso
How would you change the sentence if you wanted to make it plural?

To pluralize, adjust each element:

  • Le spremute di limone (plural of la spremuta di limone)
  • danno (third-person plural of dare)
  • al riso can stay singular if rice is treated collectively; if you really want plural you would use ai risi, but that is rare
  • sapori speciali (plural of un sapore speciale)

A natural plural version is:
Le spremute di limone danno al riso sapori speciali.
Or with a partitive article for some flavors:
Le spremute di limone danno al riso dei sapori speciali.