Di notte, il lampione davanti a casa illumina la strada silenziosa.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Di notte, il lampione davanti a casa illumina la strada silenziosa.

What does Di notte mean, and why not say La notte?
Di notte literally means “at night” or “during the night.” It expresses a general time period and is common with activities or descriptions that happen regularly at night. La notte would mean “the night” in a specific sense (“the night” you already mentioned) or can be part of phrases like nella notte (“in the night”). Here, Di notte emphasizes what generally happens during nights.
Why is there a comma after Di notte? Is it mandatory?
The comma after Di notte sets off the time expression at the beginning of the sentence, making it clearer and more natural. It’s not strictly mandatory—Di notte il lampione… is still correct—but the comma helps readability, especially in written Italian.
Why is it il lampione instead of un lampione?
Using il lampione makes it specific: “the streetlamp” in front of the learner’s house. Un lampione would introduce it as any streetlamp, nonspecific. Since we know which lampione (the one in front of your house), the definite article il is appropriate.
Why is the adjective silenziosa placed after strada?
In Italian, descriptive adjectives usually follow the noun. strada silenziosa = “quiet street.” Placing an adjective before the noun can add emphasis or change nuance (e.g., bella strada for “nice street”), but the normal order is noun + adjective.
Why davanti a casa and not davanti casa or davanti di casa?
The correct preposition is davanti a + location, so you need the a. Davanti casa is a colloquial shortcut you might hear in speech, but it’s not standard written Italian. Davanti di casa is not used; Italians always say davanti a casa.
What tense and person is illumina?
Illumina is the present indicative, third person singular of illuminare (“to light up” or “to illuminate”). It corresponds to “he/she/it illuminates” or “it lights.” Here, lampione (it) illuminates the street.
Why is strada feminine, and how do we know silenziosa agrees with it?
Strada ends in -a which is typical of feminine Italian nouns. Adjectives must agree in gender and number with the noun they modify, so silenziosa also ends in -a (feminine singular). If it were strade, it would be silenziose.
Could I say Di notte il lampione illumina anche la strada silenziosa to add anche (“also”)?

Yes, you can insert anche to mean “the streetlamp also lights up the silent street.” But be careful with placement:

  • Di notte il lampione illumina anche la strada silenziosa. (the lamp also lights that street)
  • Di notte il lampione illumina la strada anche silenziosa. would sound odd—keep anche before the element you want to highlight.
Can I replace lampione with lampada?
Not really. Lampione is a streetlamp (a big outdoor lamp on a pole). Lampada is a lamp (a light fixture, usually indoor). To talk about the street lighting, you want lampione.
What’s the nuance between illumina and fa luce?
Both mean “to light” or “to give light.” Illumina is more formal or literary (“illuminates”), while fa luce (“makes light”) is everyday language. You could say Di notte il lampione fa luce sulla strada silenziosa to sound more colloquial.