Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Nevica in montagna.
What does nevica mean, and how do we translate it into English?
Nevica comes from the verb nevicare, which is an impersonal meteorological verb. In Italian it only appears in the third-person singular form, so nevica literally means “it is snowing” or more simply “it snows.”
Why is there no expressed subject in Nevica in montagna?
Because nevicare is impersonal. Meteorological verbs like nevicare, piovere (to rain) or grandinare (to hail) don’t take a real subject. They remain in the 3rd person singular with no noun or pronoun doing the action.
Why is montagna singular in in montagna rather than plural montagne?
The phrase in montagna is an idiomatic locative expression meaning “in the mountains” in general. Italian often uses a singular noun after certain prepositions (like in campagna, in città) to express a broader concept or environment.
Could we say Nevica sui monti instead? What’s the difference?
Yes, Nevica sui monti (“It’s snowing on the mountains”) is grammatically correct and emphasizes actual “mountain peaks” (i monti). But in montagna is more common when speaking generally about mountainous areas or ski resorts.
What’s the difference between nevica and sta nevicando?
- Nevica is the simple present: “it (regularly) snows” or “it is snowing” (neutral, general statement).
- Sta nevicando uses the present continuous (stare + gerund) to stress that snow is actively falling right now: “it’s snowing (at this moment).”
How do you form the present continuous (progressive) tense in Italian?
Use the verb stare in the present + the gerund:
• io sto nevicando
• tu stai nevicando
• lui/lei sta nevicando
…etc.
Hence sta nevicando = “he/she/it is snowing.”
Could I say C’è neve in montagna instead, and what’s the nuance?
Yes. C’è neve in montagna means “there is snow in the mountains,” focusing on the state/existence of snow. Nevica in montagna describes the action of snow falling.
Why don’t we use an article before montagna in in montagna?
When Italian uses in + a place to indicate location in a general sense, it often drops the article (e.g. in città, in campagna, in ufficio). Adding an article (in la montagna) would sound wrong here.