Breakdown of Faccio ricerca su un progetto.
io
I
su
on
fare
to do
il progetto
the project
la ricerca
the research
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Faccio ricerca su un progetto.
Why is faccio used here instead of sto facendo or another tense?
In Italian the simple present (faccio) often covers both English “I do” and “I am doing.” Saying Faccio ricerca is a perfectly normal way to express “I do/do research.” If you want to stress the ongoing nature of the action, you can indeed say Sto facendo ricerca su un progetto, but it’s not required.
Why is there no article before ricerca? Shouldn’t it be una ricerca?
Here ricerca is an uncountable (mass) noun meaning “research” in general, so you drop the article: fare ricerca = “to do research.” If instead you mean “a specific research study,” you’d say faccio una ricerca su un progetto.
Could I use the verb ricerco instead of faccio ricerca?
While ricercare exists, it’s rather formal or literary. In everyday Italian you’ll almost always hear fare ricerca or sto ricercando. So stick with faccio ricerca for “I do research.”
Why is the preposition su used before un progetto? What does it mean here?
Su corresponds to “on/about.” Ricerca su un progetto literally means “research on a project.” If you meant “research in the context of” you might also hear lavoro di ricerca sul progetto or sto lavorando su un progetto (“I’m working on a project”).
Can I replace su with di or in (for example: ricerca in un progetto)?
For the idea of “about” or “on the topic of,” su is the most idiomatic. Ricerca di mercato is a fixed expression (“market research”), but ricerca in un progetto sounds like “research taking place inside a project,” which is less natural.
Why un progetto and not il progetto or questo progetto?
Use un progetto when you’re introducing an unspecified project (“on a project”). If you had already mentioned “that project” or you both know which it is, you’d say il progetto or questo progetto.
How would I express “I’m doing research for a project” instead of “on a project”?
Change the preposition to per:
• Faccio ricerca per un progetto = “I do research for a project.”
That emphasizes purpose rather than topic.
Is it okay to add stata, stato, or other past participles here? For example: Ho fatto ricerca?
Yes—Ho fatto ricerca is the passato prossimo (“I have done research”/“I did research”). But that’s a different tense: use faccio ricerca for present actions, ho fatto ricerca to report past actions.