Il cliente in gioielleria sceglie un bracciale.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Il cliente in gioielleria sceglie un bracciale.

Why is in gioielleria used instead of alla gioielleria or dal gioielliere?

in gioielleria is the idiomatic way to say “inside the jewelry shop” or “at the jeweler’s.”
alla gioielleria literally means “to/at the jewelry shop” (emphasizing direction or the building’s entrance).
dal gioielliere means “at the jeweler (the person),” focusing on the individual rather than the store itself.

What part of speech and what tense is sceglie?
sceglie is a verb in the third-person singular present indicative of scegliere (to choose). It corresponds to English “he/she/it chooses.”
Why is un used before bracciale and not uno?

Use un before masculine nouns starting with a vowel or most consonants.
Use uno only before masculine nouns beginning with z, gn, ps, x or s+consonant (e.g. uno zaino, uno studente). Since bracciale starts with b, the correct article is un bracciale.

How do you pronounce bracciale, especially the cc before i?

In Italian, cc before i or e makes the /tʃ/ sound (like “ch” in “church”).
So bracciale is pronounced [brat-CHAH-le] (IPA: /bratˈtʃaːle/).

What is the plural form of bracciale?
The plural is bracciali. Nouns ending in -e (masculine or feminine) change to -i in the plural.
Can cliente refer to a female customer? How would you say “the female customer”?

Yes. cliente is epicene, so you only change the article:
il cliente = the (male) customer
la cliente = the (female) customer
You may also encounter clientessa to stress “female customer,” but la cliente is standard.

How would you say “The customer chooses a bracelet to buy”?

You can add da comprare or use an infinitive clause:
Il cliente in gioielleria sceglie un bracciale da comprare.
Il cliente in gioielleria sceglie di comprare un bracciale.

Is there a difference between bracciale and braccialetto?
braccialetto is the diminutive of bracciale, often implying a smaller or more delicate bracelet. In everyday speech they overlap, but braccialetto can sound more “cute” or fine, while bracciale is more general.
Can you drop the article before cliente like in English (“Customer in jewelry shop chooses a bracelet”)?
No. Italian normally requires a definite article before singular nouns, even in general statements. So you need il cliente, not just cliente.
Why is there no article before gioielleria after in?

With many shop-type nouns, Italian speakers drop the article after prepositions like in or a.
in gioielleria = “in/at the jewelry shop”
You could say nella gioielleria, but in gioielleria is more concise and idiomatic.