Il poliziotto ferma il traffico in strada.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Il poliziotto ferma il traffico in strada.

Why is il used before poliziotto and traffico instead of dropping the article as English sometimes does?

In Italian, countable nouns almost always take an article.

  • il is the masculine singular definite article.
  • Using il poliziotto indicates either a specific officer or—when speaking generally—a whole category.
  • If you meant “a policeman” in an indefinite sense, you’d say un poliziotto.
What is the infinitive form of ferma, and why is it conjugated this way here?

The verb’s infinitive is fermare (to stop). ferma is the present indicative, third-person singular form, because the subject il poliziotto is “he.”
Present tense of fermare:
• io fermo
• tu fermi
• lui/lei ferma
• noi fermiamo
• voi fermate
• loro fermano

What role does traffico play in the sentence, and why is there no preposition before it?
traffico is the direct object—the thing being stopped. In Italian, direct objects follow the verb without any preposition. You simply attach the proper article: ferma il traffico.
What does in strada mean, and why isn’t there a definite article as in in la strada?
in strada means “on the road” or “out on the street.” After many location prepositions (like in, a, su), Italian drops the article when referring to a place in general. Saying nella strada (“in the street”) would imply a specific, enclosed street, which isn’t the intended general setting here.
Could I say sulla strada, nella strada, or per strada instead of in strada? What’s the nuance?

sulla strada (“on the road”): emphasizes physical surface contact.
nella strada (“in the street”): implies inside a particular street—less common for generic actions.
per strada (“along the street” or “out on the streets”): often suggests movement or being among streets.
in strada is the most neutral choice for “on the road” as a location.

Can I replace ferma with blocca, and if so, is there any difference?

Yes. Both mean “to stop,” but:

  • fermare = to bring to a halt (momentary or controlled).
  • bloccare = to completely block or jam (stronger obstruction).
    So blocca il traffico highlights a total blockage, whereas ferma il traffico simply reports the stopping action.
How would you substitute il traffico with a direct object pronoun?

Replace the masculine singular noun with lo.
The sentence becomes:
Il poliziotto lo ferma in strada.

How do you change poliziotto if the officer is female?

You switch the ending to -a and use the matching article:
La poliziotta ferma il traffico in strada.

What’s the difference between fermare and arrestare in Italian?

fermare = to stop movement (vehicles, people, animals).
arrestare = to arrest, i.e. to take into custody.
In our sentence the officer is halting traffic, not performing a legal arrest.