Aspetto il mio amico sul ponte.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.

Start learning Italian now

Questions & Answers about Aspetto il mio amico sul ponte.

Why doesn't aspettare require a preposition like for before il mio amico?

In Italian, the verb aspettare takes a direct object, so you do not add a preposition.
• English: “I wait for my friend.”
• Italian: “Aspetto il mio amico.”
If you added per (“aspetto per il mio amico”), it would sound ungrammatical.

What’s the difference between aspettare and aspettarsi?

aspettare = “to wait for” someone/something.
Example: “Aspetto il bus.” (“I wait for the bus.”)
aspettarsi (reflexive) = “to expect” something to happen.
Example: “Mi aspetto un regalo.” (“I expect a gift.”)

Would it be wrong to say sto aspettando il mio amico instead of aspetto il mio amico?

No, it isn’t wrong—sto aspettando is the present continuous (“I am waiting”). However, Italian often uses the simple present to express both “I wait” and “I am waiting.”
• Neutral/normal: “Aspetto il mio amico.”
• Emphasis on the ongoing action: “Sto aspettando il mio amico.”

What exactly does sul mean and how is it formed?

sul is the contraction of su (on/at) + il (the, masc. singular).
su + ilsul
So sul ponte literally means “on the bridge” (or “at the bridge” when it’s a meeting point).

Could I say su il ponte instead of sul ponte?

No. In Italian, the preposition su always combines with the definite article:
su + il = sul
su + la = sulla
su + i = sui
su + le = sulle
You never separate them as su il, su la, etc.

Why do I need the article il in il mio amico?

In Italian you generally place a definite article before a possessive adjective.
• Correct: il mio amico
• Incorrect: mio amico
The exception is unmodified singular family members (mia madre, tuo padre), but even there usage can vary regionally.

Could I drop the article and just say mio amico?
Generally no. Omitting the article sounds ungrammatical except with a few family-member nouns (like mamma, papà) in very colloquial speech. With amico, always use il mio amico.
Why is ponte masculine instead of feminine?
Many Italian nouns ending in -e can be either gender and must be learned individually. Ponte (bridge) happens to be masculine, so it takes il in singular and i in plural (“i ponti”).
Can sul ponte also mean “at the bridge” as a meeting place, not literally on top?

Yes. Italian su can express approximate location.
• Physical: “Metto la borsa sul ponte.” (“I put the bag on the bridge.”)
• Meeting point: “Ci vediamo sul ponte.” (“We’ll meet at the bridge.”)