Breakdown of Aspetto il mio amico sul ponte.
Questions & Answers about Aspetto il mio amico sul ponte.
In Italian, the verb aspettare takes a direct object, so you do not add a preposition.
• English: “I wait for my friend.”
• Italian: “Aspetto il mio amico.”
If you added per (“aspetto per il mio amico”), it would sound ungrammatical.
• aspettare = “to wait for” someone/something.
Example: “Aspetto il bus.” (“I wait for the bus.”)
• aspettarsi (reflexive) = “to expect” something to happen.
Example: “Mi aspetto un regalo.” (“I expect a gift.”)
No, it isn’t wrong—sto aspettando is the present continuous (“I am waiting”). However, Italian often uses the simple present to express both “I wait” and “I am waiting.”
• Neutral/normal: “Aspetto il mio amico.”
• Emphasis on the ongoing action: “Sto aspettando il mio amico.”
sul is the contraction of su (on/at) + il (the, masc. singular).
• su + il → sul
So sul ponte literally means “on the bridge” (or “at the bridge” when it’s a meeting point).
No. In Italian, the preposition su always combines with the definite article:
su + il = sul
su + la = sulla
su + i = sui
su + le = sulle
You never separate them as su il, su la, etc.
In Italian you generally place a definite article before a possessive adjective.
• Correct: il mio amico
• Incorrect: mio amico
The exception is unmodified singular family members (mia madre, tuo padre), but even there usage can vary regionally.
Yes. Italian su can express approximate location.
• Physical: “Metto la borsa sul ponte.” (“I put the bag on the bridge.”)
• Meeting point: “Ci vediamo sul ponte.” (“We’ll meet at the bridge.”)