Breakdown of Cerco riparo dalla pioggia.
io
I
da
from
la pioggia
the rain
cercare
to seek
il riparo
the shelter
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Italian grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Cerco riparo dalla pioggia.
What does Cerco riparo dalla pioggia mean in English?
It means “I am seeking shelter from the rain.” In this sentence, Cerco translates as “I seek” or “I am looking for,” and riparo means “shelter.” The phrase indicates that the speaker is looking for a place to keep dry from the rain.
How is dalla formed, and what role does it play in this sentence?
Dalla is a contraction of the preposition da (“from”) and the article la (“the”). It introduces the source or agent from which protection is needed—in this case, pioggia (“rain”), meaning “from the rain.” It links the action of seeking shelter directly to what you want shelter from.
Why is riparo used without an article in the sentence?
In this context, riparo is used in a general, abstract sense to refer to shelter. Italian often omits articles when nouns are used in an idiomatic or general way without referring to a particular instance. So, saying Cerco riparo conveys the idea of seeking any kind of shelter rather than a specific one.
What is the tense and subject of Cerco? Why is it appropriate here?
Cerco is the first person singular form in the present tense of the verb cercare (“to look for” or “to seek”). This form is appropriate because the speaker is describing a current action—what they are doing right now.
Can riparo also be used as a verb, and how do you know it’s a noun in this sentence?
Yes, riparo can function as a verb—it’s the first person singular present form of riparare (“to repair”). However, in Cerco riparo dalla pioggia, context tells us it’s a noun meaning “shelter” because it follows Cerco directly and fits the idea of looking for protection, not fixing something.
Would it also be correct to say Cerco un riparo dalla pioggia? What difference does the article make?
Yes, you can say Cerco un riparo dalla pioggia. Including the indefinite article un makes the noun more specific, implying “a shelter” rather than shelter in a more abstract or idiomatic sense. Both forms are correct, but omitting the article tends to sound a bit more idiomatic in Italian when referring to general needs.
Your questions are stored by us to improve Elon.io
You've reached your AI usage limit
Sign up to increase your limit.