Breakdown of Ada remah roti di meja dapur.
Questions & Answers about Ada remah roti di meja dapur.
Why does the sentence start with ada?
Ada is commonly used to introduce the existence or presence of something. In sentences like this, it often works like English there is / there are.
So:
- Ada remah roti ... = There is / there are breadcrumb(s) ...
It does not literally mean is in the same way as English to be. Its job here is more like there exists / there is present.
Why is there no word for a, some, or the?
Indonesian usually does not use articles the way English does.
So remah roti can mean things like:
- a breadcrumb
- breadcrumbs
- some breadcrumbs
The exact meaning depends on context.
If Indonesian speakers want to make something more definite, they can add words like:
- itu = that / the
- ini = this
For example:
- Ada remah roti itu di meja dapur would sound unusual in most contexts, because existential ada often introduces something as new information rather than something already identified.
Is remah roti singular or plural?
By itself, it is often number-neutral. Indonesian nouns usually do not change form for singular vs. plural.
So remah roti can refer to:
- a breadcrumb
- breadcrumbs
- bread crumbs as a substance-like idea
If you want to clearly show plurality, Indonesian often uses reduplication:
- remah-remah roti = breadcrumbs / lots of bread crumbs
So:
- Ada remah roti di meja dapur = natural, neutral
- Ada remah-remah roti di meja dapur = clearly plural
What exactly is remah roti? Why are there two nouns together?
Remah means crumb and roti means bread.
Together, remah roti literally means bread crumb(s).
This is a very common pattern in Indonesian: one noun can modify another noun.
- remah roti = bread crumb(s)
- meja dapur = kitchen table
Usually, the main noun comes first, and the describing noun comes after it.
So Indonesian often works like:
- noun + noun modifier
rather than the English pattern:
- modifier + noun
Why is it di meja dapur and not one word?
Di here is a preposition meaning in, on, at, depending on context. As a preposition, it is written separately from the following word.
So:
- di meja = on/at the table
This is different from di- as a verb prefix, which is attached to the verb:
- ditulis = written
- dibeli = bought
A good basic rule:
- di + place → separate
- di- + verb → attached
Does di meja dapur mean on the kitchen table or at the kitchen table?
In this sentence, it most naturally means on the kitchen table.
Indonesian di is broader than any single English preposition. It can cover meanings that English expresses with:
- in
- on
- at
So the exact English translation depends on the noun and the situation.
Because crumbs are physically resting on a table surface, English normally says on the table, even though Indonesian simply uses di meja.
If you want to be extra specific in Indonesian, you could say:
- di atas meja dapur = on top of the kitchen table
But in many everyday contexts, just di meja dapur is enough.
Why is dapur after meja? Shouldn’t kitchen come first, like in English?
In Indonesian, modifiers usually come after the noun they describe.
So:
- meja dapur = literally table kitchen, but naturally kitchen table
- roti cokelat = chocolate bread
- air panas = hot water
This is one of the common word-order differences between English and Indonesian.
So meja dapur is completely normal Indonesian structure.
Could I also say Di meja dapur ada remah roti?
Yes. That is also correct and very natural.
Compare:
- Ada remah roti di meja dapur.
- Di meja dapur ada remah roti.
The difference is mainly focus:
- Ada remah roti di meja dapur starts by introducing the existence of the crumbs.
- Di meja dapur ada remah roti starts with the location, so it feels more like On the kitchen table, there are breadcrumbs.
Both are good. Indonesian word order is often flexible when you want to shift emphasis.
Is ada required here, or can it be omitted?
In this kind of existential sentence, ada is usually the natural choice.
- Ada remah roti di meja dapur = There are breadcrumbs on the kitchen table
If you remove ada and say:
- Remah roti di meja dapur
that usually sounds incomplete unless it is part of a note, label, or very informal speech.
So for a full normal sentence describing that something is present somewhere, ada is the safest and most natural option.
Would a native speaker really say this exact sentence?
Yes, it is natural.
A native speaker might also say slightly different versions depending on context, for example:
- Ada remah-remah roti di meja dapur.
- Di meja dapur ada remah roti.
- Ada remah roti di atas meja dapur.
These versions differ a little in emphasis or specificity, but your original sentence is perfectly normal Indonesian.
How would I know whether meja dapur means a kitchen table or some other kind of kitchen surface?
Usually, context decides.
Meja dapur most directly means kitchen table, but in some contexts people may use it more loosely for a table or work surface in the kitchen.
If someone specifically means a countertop, they may choose a more precise expression depending on region and speaking style. But in many everyday situations, meja dapur is understood well enough from context.
So the phrase is normal, and the listener will usually picture the correct surface from the situation.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Ada remah roti di meja dapur to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions