Breakdown of Saya mendengar kabar yang tidak enak pagi ini.
Questions & Answers about Saya mendengar kabar yang tidak enak pagi ini.
Why does the sentence use mendengar and not mendengarkan?
Mendengar means to hear or to come to hear something. It often refers to receiving information by hearing it.
Mendengarkan means to listen to and usually suggests a more deliberate action.
So in this sentence, Saya mendengar kabar... is natural because the speaker is talking about hearing some news, not actively listening to something like music, a speech, or a podcast.
- mendengar kabar = to hear news
- mendengarkan musik = to listen to music
What exactly does kabar mean here?
Kabar means news, tidings, or information, often in a fairly personal or everyday sense.
It is very common in expressions like:
- mendengar kabar = to hear news
- apa kabar? = how are you? / what’s the news?
In this sentence, kabar refers to some piece of news or information the speaker received.
What is the difference between kabar and berita?
Both can mean news, but they are not always used in exactly the same way.
- kabar often feels more personal, conversational, or general
- berita often sounds more formal, like a news report or an announced piece of news
So mendengar kabar yang tidak enak sounds very natural for unpleasant personal or general news.
If you said berita, it could also work, but it may sound a bit more formal depending on context.
Why is yang used in kabar yang tidak enak?
Yang introduces a phrase that describes the noun before it.
Here, yang tidak enak describes kabar.
So:
- kabar = news
- yang tidak enak = that is unpleasant / bad
Together, kabar yang tidak enak means news that is unpleasant or bad news.
This is a very common Indonesian pattern:
- orang yang baik = a person who is kind
- buku yang baru = a book that is new
- makanan yang enak = food that is delicious
Why does enak appear here? Doesn’t enak usually mean delicious?
Yes, enak very often means delicious when talking about food, but it has a broader meaning: pleasant, nice, comfortable, or agreeable.
Because of that, tidak enak can mean:
- not tasty
- unpleasant
- uncomfortable
- awkward
- bad, depending on context
With kabar, tidak enak means the news is unpleasant or bad.
So this is not about taste at all. It is about emotional effect.
Could you also say kabar buruk instead of kabar yang tidak enak?
Yes. Kabar buruk is a very common and direct way to say bad news.
The difference is mainly in nuance:
- kabar buruk = bad news, direct and straightforward
- kabar yang tidak enak = unpleasant news, slightly softer or less blunt
So both are possible, but yang tidak enak can sound a bit more indirect.
Why is tidak used and not bukan?
In Indonesian:
- tidak negates verbs and adjectives
- bukan negates nouns and noun phrases
Here, enak is an adjective, so the correct negation is tidak enak.
Examples:
- tidak enak = not pleasant
- tidak tahu = do not know
- bukan dokter = not a doctor
- bukan masalah besar = not a big problem
So kabar yang bukan enak would be incorrect.
Why does the description come after the noun in kabar yang tidak enak?
In Indonesian, descriptions usually come after the noun, not before it as in English.
So instead of saying something like bad news, Indonesian often builds it as:
- noun first: kabar
- then the description: yang tidak enak
This noun-first pattern is very normal in Indonesian:
- rumah besar = big house
- orang pintar = smart person
- kabar yang tidak enak = unpleasant news
What does pagi ini mean exactly, and why is it at the end?
Pagi ini means this morning.
Time expressions in Indonesian are fairly flexible. Putting pagi ini at the end is completely natural.
So this sentence structure is normal:
- Saya mendengar kabar yang tidak enak pagi ini.
You could also say:
- Pagi ini, saya mendengar kabar yang tidak enak.
Both are correct. The second version puts more focus on the time.
Can saya be replaced with aku, or can it be omitted?
Yes, depending on context.
- saya = neutral and polite
- aku = more informal and personal
So:
- Saya mendengar kabar yang tidak enak pagi ini.
neutral/polite - Aku mendengar kabar yang tidak enak pagi ini.
casual
Indonesian also often drops the subject if it is already clear from context, but including saya is perfectly normal and often better for learners.
Is this sentence formal, informal, or neutral?
It is mostly neutral.
- saya makes it polite or neutral
- kabar is everyday, natural Indonesian
- the whole sentence works in normal conversation and in writing
It is not extremely formal, but it is not slangy either. That makes it a very useful standard sentence pattern for learners.
Does mendengar kabar always mean literally hearing something with your ears?
Not necessarily.
In Indonesian, mendengar kabar often means to hear news in the same broad way English uses hear in expressions like I heard some bad news.
It does not have to mean you physically heard spoken words directly. It could mean you found out through someone, by phone, or in some other way. The focus is on receiving the news.
Could the sentence be rearranged in other natural ways?
Yes. Indonesian word order is flexible, especially with time expressions.
Natural alternatives include:
- Pagi ini saya mendengar kabar yang tidak enak.
- Saya pagi ini mendengar kabar yang tidak enak.
possible, but less common - Saya mendengar kabar yang tidak enak tadi pagi.
if you specifically mean earlier this morning
The original version is very natural and clear.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Saya mendengar kabar yang tidak enak pagi ini to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions