Breakdown of Sisa sayur tadi malam disimpan di kulkas.
Questions & Answers about Sisa sayur tadi malam disimpan di kulkas.
What does sisa sayur mean exactly?
Sisa means remainder, leftover, what is left.
So sisa sayur means leftover vegetables or the remaining vegetables.
In Indonesian, the modifying word often comes after the noun, but words like sisa can come before the noun as part of a fixed expression. So:
- sayur = vegetables / vegetable dish
- sisa sayur = leftover vegetables
Depending on context, sayur can also mean a cooked vegetable dish, not just raw vegetables.
Why is sayur not marked as singular or plural?
Indonesian nouns usually do not have separate singular and plural forms the way English does.
So sayur can mean:
- vegetable
- vegetables
- a vegetable dish
The exact meaning comes from context.
If Indonesian wants to make plurality very clear, it can use reduplication:
- sayur-sayur = vegetables
But in normal speech, this is often unnecessary if the meaning is already obvious.
What does tadi malam mean here?
Tadi malam means last night.
In this sentence, it most naturally connects to sisa sayur, giving the idea:
- the leftover vegetables from last night
So the sentence is most naturally understood as talking about vegetables left over from last night’s meal.
If you wanted to make last night refer more clearly to the storing action, Indonesian would more naturally place it later, for example:
- Sisa sayur disimpan di kulkas tadi malam.
= The leftover vegetables were stored in the fridge last night.
Word placement helps show what the time expression is modifying.
Why is the verb disimpan and not menyimpan?
Disimpan is the passive form of simpan (to store / keep / put away).
- menyimpan = to store, to keep (active)
- disimpan = to be stored, to be kept (passive)
So:
- Seseorang menyimpan sisa sayur di kulkas.
= Someone stored the leftover vegetables in the fridge.
becomes
- Sisa sayur disimpan di kulkas.
= The leftover vegetables were stored in the fridge.
Indonesian uses the passive very naturally, often more often than English does, especially when the doer is unknown, unimportant, or obvious from context.
Where is the subject in this sentence?
The subject is the whole noun phrase:
- Sisa sayur tadi malam
That whole phrase is what is being talked about.
So the structure is roughly:
- Sisa sayur tadi malam = subject
- disimpan = passive verb
- di kulkas = location
English learners sometimes expect an explicit agent like someone or my mother, but Indonesian often leaves that out when it is not important.
Why is there no word for someone or they?
Because Indonesian often leaves the agent unstated, especially in passive sentences.
In English, we often say:
- The leftover vegetables were stored in the fridge.
This also does not say who did it.
Indonesian works similarly here. The sentence focuses on what happened to the vegetables, not on who stored them.
If you want to include the agent, you can:
- Sisa sayur tadi malam disimpan ibu di kulkas.
= The leftover vegetables from last night were stored in the fridge by mother.
But leaving the agent out is very common and natural.
Is the di in disimpan the same as the di in di kulkas?
No. This is a very important distinction.
- di- in disimpan is a verb prefix marking the passive.
It is written attached to the verb.
- disimpan = stored / kept
- di in di kulkas is a preposition meaning in / at / on.
It is written separately.
- di kulkas = in the fridge
So:
- disimpan = one word
- di kulkas = two words
This spelling difference is very important in Indonesian.
Why is di kulkas used instead of ke kulkas?
Because di shows location, while ke shows direction or movement toward something.
- di kulkas = in the fridge
- ke kulkas = to the fridge
This sentence describes where the vegetables were kept, not movement toward the fridge.
So:
- Sisa sayur disimpan di kulkas.
= The leftover vegetables were stored in the fridge.
If you used ke, it would sound more like movement:
- Sisa sayur dibawa ke kulkas.
= The leftover vegetables were taken to the fridge.
Does kulkas mean fridge or refrigerator? Is it formal?
Kulkas means fridge / refrigerator.
It is a very common everyday word in Indonesian. It is slightly informal or conversational in feel, but it is completely standard and widely used.
A more formal term is:
- lemari es = refrigerator
But in normal speech, kulkas is what people usually say.
Why isn’t there any word for the in this sentence?
Because Indonesian does not have articles like a, an, and the in the same way English does.
So Indonesian often just says the noun directly:
- sisa sayur = leftover vegetables / the leftover vegetables
Whether English should use the depends on context and translation style.
In this sentence, English usually wants the:
- The leftover vegetables from last night were stored in the fridge.
But Indonesian does not need a separate word for that.
Could this sentence also be translated as The leftover vegetables were stored in the fridge last night?
It is possible in some contexts, but it is less likely as the main reading.
Because tadi malam comes right after sisa sayur, the most natural interpretation is:
- the leftover vegetables from last night
If the speaker wanted last night to clearly describe the storing action, a more natural word order would be:
- Sisa sayur disimpan di kulkas tadi malam.
So yes, context can sometimes blur the meaning, but the sentence as written most naturally refers to vegetables left over from last night.
What would the active version of this sentence look like?
An active version would use menyimpan and include an agent:
- Ibu menyimpan sisa sayur tadi malam di kulkas.
= Mother stored the leftover vegetables from last night in the fridge.
Or more neutrally:
- Seseorang menyimpan sisa sayur tadi malam di kulkas.
= Someone stored the leftover vegetables from last night in the fridge.
The passive version is often preferred when the important information is the vegetables and where they were kept, not who did it.
Is this a natural Indonesian sentence?
Yes, it is natural.
It sounds like a normal everyday sentence, especially in conversation or simple written Indonesian.
A few close alternatives are also natural, depending on what you want to emphasize:
- Sisa sayur tadi malam disimpan di kulkas.
- Sisa sayur dari tadi malam disimpan di kulkas.
- Sisa sayur disimpan di kulkas.
Adding dari can make the meaning from last night a little more explicit:
- sisa sayur dari tadi malam = leftover vegetables from last night
But the original sentence is already fine and natural.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Sisa sayur tadi malam disimpan di kulkas to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions