Breakdown of Anak laki-laki itu melempar bola ke lapangan.
Questions & Answers about Anak laki-laki itu melempar bola ke lapangan.
Why is itu placed after anak laki-laki instead of before it?
In Indonesian, words like ini and itu usually come after the noun they describe.
So:
- anak laki-laki itu = that boy / the boy
- bola itu = that ball / the ball
This is different from English, where that comes before the noun.
So the pattern is:
- noun + itu
- noun + ini
Examples:
- rumah itu = that house
- buku ini = this book
In this sentence, anak laki-laki itu most naturally means that boy or sometimes the boy, depending on context.
What does anak laki-laki mean exactly?
Anak laki-laki means boy.
Literally:
- anak = child
- laki-laki = male, man, masculine
Together, anak laki-laki means male child, which is just boy in natural English.
A related expression is:
- anak perempuan = girl
So:
- anak laki-laki itu = that boy
- anak perempuan itu = that girl
Why is laki-laki repeated? Does that mean plural?
No, it is not plural here.
Laki-laki is just the normal word for male/man. The repetition is part of the word itself. Indonesian often has repeated forms, but they do not always mean plurality.
So in this case:
- laki-laki = male / man
- anak laki-laki = boy
It does not mean boys.
Plural in Indonesian is often shown by context, numbers, or sometimes reduplication of the whole noun, for example:
- anak-anak = children
But laki-laki is simply the standard word, not a plural form.
What is happening in melempar? Is lempar the real root?
Yes. The root is lempar, which means throw.
The form melempar is built from the root lempar with the active verb prefix meN-. In this case, it becomes melempar.
So:
- lempar = throw / to throw
- melempar = to throw, throws, is throwing
This prefix often marks an active verb, where the subject is doing the action.
Here:
- Anak laki-laki itu melempar bola = The boy throws/is throwing/threw the ball
The exact time is not shown by the verb form itself.
Why doesn’t the sentence show tense clearly? How do I know if it means throws, is throwing, or threw?
Indonesian verbs usually do not change form for tense the way English verbs do.
So melempar can mean:
- throws
- is throwing
- threw
The time is usually understood from:
- context
- time words
For example:
- kemarin = yesterday
- sekarang = now
- besok = tomorrow
- sedang = in the middle of doing something
Examples:
- Anak laki-laki itu melempar bola. = The boy throws / is throwing / threw the ball.
- Anak laki-laki itu sedang melempar bola. = The boy is throwing the ball.
- Kemarin anak laki-laki itu melempar bola. = Yesterday the boy threw the ball.
So in your sentence, the tense depends on context.
Why is there no word for a or the before bola or lapangan?
Indonesian generally does not use articles like a, an, and the.
So:
- bola can mean a ball, the ball, or just ball
- lapangan can mean a field, the field, or field
The listener understands which one is meant from context.
If you want to make something more specific, Indonesian often uses:
- itu = that / the
- ini = this
Examples:
- bola = a ball / the ball
- bola itu = that ball / the ball
- lapangan itu = that field / the field
So the sentence leaves bola and lapangan context-based.
What does ke mean here, and why is it ke lapangan?
Ke means to and shows movement toward a place.
So:
- ke lapangan = to the field / onto the field
This is used because the ball is being thrown toward the field.
Compare:
- ke = to, toward
- di = in, at, on
Examples:
- Dia pergi ke sekolah. = He goes to school.
- Dia ada di sekolah. = He is at school.
So:
- melempar bola ke lapangan = throw the ball to/toward the field
- bola di lapangan = the ball is in/on the field
Could I use di lapangan instead of ke lapangan?
Not if you want to keep the same meaning.
- ke lapangan shows direction or destination
- di lapangan shows location
So:
- Anak laki-laki itu melempar bola ke lapangan. = The boy threw/throws the ball to the field.
- Anak laki-laki itu melempar bola di lapangan. = The boy threw/throws the ball at/on the field.
The second sentence changes the meaning. It tells you where the throwing happens, not where the ball goes.
What does lapangan mean exactly? Is it always field?
Not always.
Lapangan can mean different kinds of open or flat areas, depending on context, such as:
- field
- court
- मैदान/open ground
- yard
- square/open space
For example:
- lapangan sepak bola = football/soccer field
- lapangan basket = basketball court
So in your sentence, lapangan could be field in a general sense, but the exact translation depends on the situation.
Is the word order in this sentence normal?
Yes. This is a very normal Indonesian sentence pattern:
- Subject + Verb + Object + Place/Direction
Breaking it down:
- Anak laki-laki itu = subject
- melempar = verb
- bola = object
- ke lapangan = direction/place phrase
So the structure is:
Anak laki-laki itu melempar bola ke lapangan.
This is very similar to standard English word order:
The boy throws the ball to the field.
Could the sentence be rearranged?
Yes, but the basic version you have is the most straightforward.
For example, Indonesian can move phrases around for emphasis:
- Anak laki-laki itu melempar bola ke lapangan.
- Ke lapangan, anak laki-laki itu melempar bola.
The second one is possible, but it sounds more marked or emphatic, like emphasizing where the ball went.
You could also make a passive sentence:
- Bola dilempar anak laki-laki itu ke lapangan. = The ball is thrown/was thrown by the boy to the field.
So yes, rearrangement is possible, but your original sentence is the most neutral and natural for learners.
Why doesn’t the sentence use seorang before anak laki-laki?
Because Indonesian often leaves that out unless it is needed.
Seorang means a/one person and is used with humans:
- seorang anak laki-laki = a boy
- seorang guru = a teacher
But in your sentence, the noun phrase already has itu, which makes it specific:
- anak laki-laki itu = that boy / the boy
So seorang would not fit naturally there.
Compare:
- Seorang anak laki-laki melempar bola. = A boy throws/threw a ball.
- Anak laki-laki itu melempar bola. = That boy / the boy throws/threw a ball.
How would this sentence sound in everyday spoken Indonesian? Would people still say melempar?
Yes, melempar is correct and natural, especially in standard Indonesian.
In casual speech, some speakers may shorten or simplify certain verb forms depending on region and situation, but melempar is absolutely normal and useful to learn.
For a beginner, it is best to treat this as the standard form:
- melempar = to throw
So the sentence is good Indonesian and not overly formal.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Anak laki-laki itu melempar bola ke lapangan to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions