Breakdown of Kalau pintu depan terkunci, kami masuk lewat pintu belakang.
Questions & Answers about Kalau pintu depan terkunci, kami masuk lewat pintu belakang.
Why does the sentence start with kalau?
Kalau means if. It introduces a condition:
- Kalau pintu depan terkunci = If the front door is locked
In everyday Indonesian, kalau is very common in conditional sentences. You may also see jika, which also means if, but jika often sounds a bit more formal.
Examples:
- Kalau hujan, saya di rumah. = If it rains, I stay home.
- Jika perlu, saya bantu. = If necessary, I’ll help.
What does terkunci mean exactly?
Terkunci means locked.
It comes from the root kunci, which means key or lock, depending on context. With the prefix ter-, it often describes a state or condition. So:
- kunci = key / lock
- terkunci = locked
In this sentence, pintu depan terkunci means the front door is locked.
This is describing the state of the door, not focusing on who locked it.
Is terkunci the same as dikunci?
Not exactly.
- terkunci = locked as a state or condition
- dikunci = locked in the sense of was locked or is locked by someone
Compare:
Pintu itu terkunci. = The door is locked.
→ Focus on the condition of the door.Pintu itu dikunci oleh satpam. = The door was locked by the security guard.
→ Focus on the action and possibly the person who did it.
In your sentence, terkunci sounds very natural because the important idea is simply that the front door is in a locked state.
Why is there no word for is in pintu depan terkunci?
Indonesian often leaves out the verb to be in sentences like this.
So:
- pintu depan terkunci literally looks like front door locked
- but it means the front door is locked
This is very normal in Indonesian. The language often does not need a separate word for is/am/are when describing something.
More examples:
- Dia sakit. = He/She is sick.
- Rumah itu besar. = That house is big.
- Pintunya terbuka. = The door is open.
Why is it kami and not kita?
This is an important distinction in Indonesian:
- kami = we, but not including the person being spoken to
- kita = we, including the person being spoken to
So in:
- kami masuk lewat pintu belakang
the speaker means we entered/go in through the back door, but the listener is not part of that we.
English only has we, so learners often need to pay special attention to this difference.
What does masuk mean here?
Masuk means enter, go in, or come in.
In this sentence:
- kami masuk lewat pintu belakang = we go in / enter through the back door
Depending on context, English may translate it as:
- we enter through the back door
- we go in through the back door
- we come in through the back door
Indonesian does not mark tense the way English does, so masuk by itself does not tell you whether it is present, past, or future. The context decides that.
What does lewat mean? Is it the same as melalui?
Here, lewat means through or by way of.
So:
- masuk lewat pintu belakang = enter through the back door
Lewat is very common in everyday speech.
Melalui also means through, but it often sounds a bit more formal or abstract.
Compare:
- Kami masuk lewat pintu belakang. = We enter through the back door.
- Kami masuk melalui pintu belakang. = We enter through the back door.
→ Same meaning, but a bit more formal.
Lewat can also mean to pass by in other contexts:
- Saya lewat toko itu tadi. = I passed by that shop earlier.
Why is the noun phrase pintu depan and not depan pintu?
In Indonesian, modifiers often come after the noun.
So:
- pintu depan = front door
- pintu belakang = back door
Literally, these are like:
- door front
- door back
This is a common pattern in Indonesian:
- rumah besar = big house
- mobil baru = new car
- kamar mandi = bathroom
So pintu depan is the normal Indonesian order.
Does the comma matter in this sentence?
Yes, the comma helps show that the first part is the condition and the second part is the result:
- Kalau pintu depan terkunci, kami masuk lewat pintu belakang.
This is similar to English:
- If the front door is locked, we go in through the back door.
In writing, the comma makes the structure clearer. In speech, there is usually a small pause there.
Is this sentence present tense, past tense, or future tense?
By itself, it is not marked for tense.
Indonesian verbs usually do not change form for tense the way English verbs do. So this sentence could mean different things depending on context:
- If the front door is locked, we go in through the back door.
- If the front door was locked, we went in through the back door.
- If the front door is locked later, we’ll go in through the back door.
Context, time words, or surrounding sentences tell you which time is meant.
For example:
Kemarin, kalau pintu depan terkunci, kami masuk lewat pintu belakang.
= Yesterday, if the front door was locked, we entered through the back door.Nanti, kalau pintu depan terkunci, kami masuk lewat pintu belakang.
= Later, if the front door is locked, we’ll go in through the back door.
Can the sentence order be changed?
Yes. You can also put the main clause first and the kalau clause second:
- Kami masuk lewat pintu belakang kalau pintu depan terkunci.
This still means:
- We go in through the back door if the front door is locked.
Both orders are natural. Starting with kalau puts more emphasis on the condition first.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Kalau pintu depan terkunci, kami masuk lewat pintu belakang to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions