Breakdown of Etalase yang satu berisi barang murah, sedangkan etalase yang lain berisi stok baru.
Questions & Answers about Etalase yang satu berisi barang murah, sedangkan etalase yang lain berisi stok baru.
What does etalase mean in this sentence?
Why does the sentence use yang satu and yang lain?
This is a very common Indonesian pattern for contrasting two things:
- yang satu = the one / one of them
- yang lain = the other one / the other
So:
- Etalase yang satu = one display case
- etalase yang lain = the other display case
It is a natural way to distinguish two items without needing separate labels like first and second.
What is yang doing in yang satu and yang lain?
Here, yang helps turn satu and lain into expressions meaning the one and the other.
You can think of it as pointing to a specific item out of a set:
- yang satu = the one
- yang lain = the other
This is not exactly the same as English that/which/who, even though yang often gets translated that way in other contexts.
What does berisi mean?
Berisi means to contain, to be filled with, or to have contents of.
So:
- etalase yang satu berisi barang murah = one display case contains cheap goods
- etalase yang lain berisi stok baru = the other display case contains new stock
It sounds a bit more specific than just ada (there is/are), because berisi focuses on what something is filled with.
Why is barang murah and not murah barang?
In Indonesian, adjectives usually come after the noun.
So:
- barang murah = cheap goods
- stok baru = new stock
This noun + adjective order is very normal in Indonesian.
What does barang mean here?
Barang means goods, items, or merchandise. It is a general word for physical things being sold.
So barang murah means cheap goods/items, not necessarily low-quality goods. It usually just means the price is low.
What does stok baru mean exactly?
Stok baru means new stock or new inventory. In a shop context, it usually means goods that have just arrived or are newly available, not necessarily brand-new as products.
So it often refers to freshly restocked items rather than simply “unused” items.
What does sedangkan mean, and how is it different from dan or tetapi?
Sedangkan is used to show a contrast between two clauses, often like whereas, while, or on the other hand.
In this sentence:
- Etalase yang satu berisi barang murah, sedangkan etalase yang lain berisi stok baru.
This means the two display cases have different contents, and sedangkan highlights that contrast.
Compared with other connectors:
- dan = and → just adds information
- tetapi/tapi = but → direct contrast
- sedangkan = whereas/while → contrast between two parallel things
Here, sedangkan fits very well because the sentence compares one display case with the other.
Why is etalase repeated in the second clause?
It is repeated for clarity and balance:
- Etalase yang satu ... sedangkan etalase yang lain ...
This makes the contrast very clear and sounds neat. Indonesian often repeats nouns in this kind of structure.
You could also hear a shorter version like:
- Etalase yang satu berisi barang murah, sedangkan yang lain berisi stok baru.
That is also natural, because yang lain clearly refers back to etalase.
Why isn’t there any plural marking on barang?
Indonesian often does not mark plurals when the meaning is already clear from context.
So barang murah can mean:
- cheap goods
- cheap items
Even though English uses a plural noun, Indonesian can leave barang unchanged. If needed, plural can be shown by reduplication:
- barang-barang = items / goods
But in this sentence, plain barang is perfectly natural.
Is lain the same as another?
Not exactly. Lain usually means other or different.
In yang lain, it means the other one.
Depending on context, English might translate it as:
- the other
- another
- a different one
But in this sentence, since there are two display cases being contrasted, the other display case is the most natural translation.
Could this sentence be translated more literally as One showcase contains cheap items, while the other contains new stock?
Yes. That is a very natural and accurate translation.
A more literal breakdown would be:
- Etalase yang satu = one/the one display case
- berisi = contains
- barang murah = cheap goods
- sedangkan = while/whereas
- etalase yang lain = the other display case
- berisi stok baru = contains new stock
So your translation is a good close match.
Is this a formal sentence, or would it also sound natural in everyday speech?
It sounds natural and neutral. It is not overly formal, but it is a bit more polished than very casual spoken Indonesian.
In casual speech, someone might say:
- Etalase yang satu isinya barang murah, yang satunya lagi isinya stok baru.
That version is more conversational. The original sentence is still completely natural, especially in writing or careful speech.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning IndonesianMaster Indonesian — from Etalase yang satu berisi barang murah, sedangkan etalase yang lain berisi stok baru to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions