Breakdown of Meski telepon saya dimatikan, saya tetap ingat janji temu besok pagi.
Questions & Answers about Meski telepon saya dimatikan, saya tetap ingat janji temu besok pagi.
Meski means although/even though and introduces a concessive clause (something is true despite something else). It’s very similar to walaupun.
- Meski is a bit more compact and common in writing.
- Walaupun is also very common and feels slightly more explicit.
Both work here: Meski/Walaupun telepon saya dimatikan, ...
Because the sentence starts with a dependent clause (Meski ...). In Indonesian, it’s common (and often recommended) to separate an introductory clause from the main clause with a comma:
Meski telepon saya dimatikan, saya tetap ingat ...
In casual writing, people sometimes omit the comma, but the comma improves clarity.
Dimatikan comes from mematikan = to turn off / to switch off.
- dimatikan is the passive form: to be turned off.
So telepon saya dimatikan is literally my phone is turned off (or has been turned off depending on context). Passive is natural here because the focus is on the phone’s state, not who turned it off.
Not necessarily. Even though it’s passive, Indonesian often uses passive forms to describe a situation/state without stressing the agent. In context, it can easily mean:
- you turned it off yourself, or
- it ended up off (battery died, you had to switch it off, etc.).
If you want to clearly say I turned it off, you could say: Meski saya mematikan telepon saya, ... (less natural/redundant) or more naturally Meski telepon saya mati, ... depending on intended meaning.
Yes, but the nuance shifts:
- telepon saya mati = my phone is dead/off (state-focused; could be out of battery).
- telepon saya dimatikan = my phone is turned off (suggests intentional switching off more than mati, though it can still be vague).
Both can work; your sentence chooses the “switched off” framing.
Tetap means still / nonetheless / remain and highlights contrast with the Meski clause.
Placement: it usually comes before the verb/adjective it modifies:
- saya tetap ingat ... = I still remember ...
You could also put it earlier for emphasis: Meski ..., tetap saja saya ingat ... (more emphatic, more colloquial).
In Indonesian, ingat can function as a stative verb/adjective meaning to remember / be mindful. Using ingat without me- is very common in everyday language: saya ingat = I remember.
Mengingat is also possible but feels more formal or “active”:
- saya ingat janji temu ... (natural, common)
- saya mengingat janji temu ... (more formal; sometimes sounds like “I am recalling”)
Janji = a promise (or an agreed arrangement).
Janji temu specifically means an appointment (a scheduled meeting). It’s a fixed phrase in Indonesian, like appointment in English.
So ingat janji temu = remember the appointment.
Indonesian often places time expressions at the end, especially when they modify the whole event: janji temu besok pagi = tomorrow morning’s appointment.
You can move it for emphasis or flow:
- ... ingat janji temu besok pagi. (most natural)
- ... besok pagi saya tetap ingat janji temu. (focuses on the time)
- ... saya tetap ingat besok pagi ada janji temu. (rephrased: “I remember that tomorrow morning there’s an appointment.”)
It’s repeated because Indonesian doesn’t require pronouns, but including saya in the main clause makes the sentence clear and balanced after a long introductory clause.
You could drop it in some contexts:
Meski telepon saya dimatikan, tetap ingat janji temu besok pagi.
…but that sounds incomplete unless the subject is strongly understood from context. Keeping saya is the safest and most natural for a standalone sentence.
All are common:
- telepon = phone (neutral; can sound slightly general)
- ponsel = mobile phone (more explicit)
- HP = very common everyday term in Indonesia for a mobile phone
A very natural casual version would be: Meski HP saya dimatikan, saya tetap ingat janji temu besok pagi.