Suara langkah di lorong terdengar begitu jernih malam ini.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Suara langkah di lorong terdengar begitu jernih malam ini.

Why is it suara langkah and not something like langkah suara?

In Indonesian, noun–noun phrases commonly work like head + modifier.

  • suara = the main noun (the “head”): sound
  • langkah = the specifying noun: footsteps/steps
    So suara langkah means the sound of (a) step/footsteps. Reversing it to langkah suara would sound unnatural and would suggest “steps that are sound” rather than “sound of steps.”
Does langkah here mean “step” or “footstep”? Should it be plural?

langkah can mean step or footstep depending on context. In a sentence like this, it naturally refers to footsteps. Indonesian often doesn’t mark plural explicitly if it’s already understood.
If you want to emphasize multiple footsteps, you can say:

  • suara langkah-langkah di lorong… (clearer “footsteps” feel)
What exactly does di lorong attach to? Is it “sound in the corridor” or “footsteps in the corridor”?
Functionally, it describes the situation/location of the footsteps/sound: the sound is coming from footsteps in the corridor. Indonesian doesn’t always force you to pick one attachment explicitly, but the natural reading is “footsteps in the corridor,” producing a sound.
What is terdengar grammatically? Is it passive?

terdengar comes from dengar (to hear) with the prefix ter-. In this use it means is heard / can be heard / sounds.
It’s not a normal “passive with a doer” like didengar oleh saya; it’s more like a stative/involuntary meaning: the sound is perceivable.

How is terdengar different from kedengaran?

Both can mean can be heard / sounds. Common differences:

  • terdengar: often feels a bit more neutral/formal/written
  • kedengaran: very common in spoken Indonesian (especially in some regions)
    In many contexts, you can swap them:
  • Suara langkah di lorong kedengaran begitu jernih malam ini.
Why is there no word for “is” (like “is clear”)?

Indonesian often doesn’t need a copula like “is.” Instead, adjectives can act as predicates directly, or you use verbs like terdengar. Here, the structure is:

  • Suara langkah … terdengar (sounds/is heard) begitu jernih (so clear)
What does begitu mean here, and how is it different from sangat?

begitu means so / that (degree)—often pointing to an intensity that feels noticeable in the moment.
sangat means very, more straightforward intensity.
So:

  • begitu jernih = “so clear (like, surprisingly/remarkably clear)”
  • sangat jernih = “very clear” (more plain)
Is jernih the best word for “clear” in this context? What about jelas?

Both can translate as “clear,” but the nuance differs:

  • jernih: clear in a pure/crisp sense (often for water, air, sound: “crystal clear”)
  • jelas: clear in the sense of distinct/understandable (often for speech, instructions, meaning)
    For crisp audible detail, jernih fits well.
Why is malam ini at the end? Could it go at the beginning?

Time expressions are flexible. Ending with malam ini is very natural. You can also front it for emphasis:

  • Malam ini, suara langkah di lorong terdengar begitu jernih. Both are correct; the second highlights “tonight” as the scene-setting detail.
Could I say di koridor instead of di lorong?

Yes, but the feel changes slightly:

  • lorong = corridor/hallway/passageway, very common and general
  • koridor = a loanword, often used in more formal contexts (buildings, offices) or technical talk
    For a story-like sentence, lorong usually sounds more natural.
If I want to say “I can hear the footsteps,” how would the sentence change?

You’d typically add a subject like saya/aku and use mendengar or bisa mendengar:

  • Saya bisa mendengar suara langkah di lorong malam ini. Or more natural in many contexts:
  • Saya dengar suara langkah di lorong malam ini. (informal)
Is the word order fixed, or can parts be rearranged without changing meaning?

Indonesian word order is fairly flexible as long as it stays clear. These are all workable with slightly different emphasis:

  • Suara langkah di lorong terdengar begitu jernih malam ini. (neutral)
  • Malam ini suara langkah di lorong terdengar begitu jernih. (time emphasized)
  • Di lorong, suara langkah terdengar begitu jernih malam ini. (location emphasized)