Breakdown of Meja di ruang tamu dibersihkan dulu sebelum rapat dimulai.
Questions & Answers about Meja di ruang tamu dibersihkan dulu sebelum rapat dimulai.
Dibersihkan is the passive form (di- + bersih + -kan) and focuses on the thing being cleaned (meja), not on who does the cleaning.
If you used membersihkan (active), you’d normally need an explicit doer/subject, e.g. (Saya) membersihkan meja… = “I clean the table…”
It can be understood as either depending on context, because Indonesian often drops the agent:
- As a procedural instruction (common in meetings/work): “The table should be cleaned first…”
- As a neutral statement: “The table is cleaned first…”
If you want a clear command, you could use:
- Bersihkan dulu meja di ruang tamu… (more direct/imperative)
It’s intentionally not mentioned. Indonesian passive sentences often omit the agent when it’s obvious, unimportant, or you want to sound more polite/impersonal.
You can add the agent with oleh:
- Meja di ruang tamu dibersihkan dulu oleh panitia… = “The table … is cleaned first by the committee…”
Dulu here means “first / beforehand” (sequence), not “in the past.”
So dibersihkan dulu sebelum… = “cleaned first before…”
For a more formal version you can say:
- dibersihkan terlebih dahulu sebelum…
In Indonesian, adverbs like dulu commonly come after the verb they modify:
- dibersihkan dulu = “cleaned first”
You could move it for emphasis, but this is the most natural placement in everyday Indonesian.
It primarily identifies which table: “the table in the living room.”
Structurally it attaches to meja as a location phrase:
- Meja [di ruang tamu] = “the table [in the living room]”
They are two different di’s:
- di + place (separate) = preposition meaning “in/at” → di ruang tamu
- di- + verb (attached) = prefix marking passive voice → di-bersih-kan, di-mulai
Spelling is a big clue: preposition di is written separately; prefix di- is written together.
dibersihkan comes from:
- bersih = “clean”
- -kan often makes it causative/transitive: “make (something) clean” → “clean (something)”
- di- makes it passive: “be cleaned”
So dibersihkan = “is cleaned / gets cleaned.”
Both can work, with slightly different feel:
- rapat mulai = “the meeting starts” (more direct/intransitive)
- rapat dimulai = “the meeting is started / is begun” (passive/impersonal; sounds a bit more formal/administrative)
In schedules/announcements, dimulai is very common.
Sebelum works much like English “before”, introducing a time clause:
- … sebelum rapat dimulai = “… before the meeting begins/is begun”
Indonesian doesn’t change verb forms for tense the way English does, so you don’t need something like “will” or “had.”
Indonesian doesn’t have articles like the/a. Definiteness is usually inferred from context.
If you want to make it more specific, you can add:
- meja itu = “that/the table”
- rapat ini = “this/the meeting”
- mejanya can mean “the table (of the situation/house)” depending on context
That sounds awkward because dulu naturally modifies the first action (dibersihkan) rather than the time clause.
Best options:
- Meja di ruang tamu dibersihkan dulu sebelum rapat dimulai. (natural)
- Sebelum rapat dimulai, meja di ruang tamu dibersihkan dulu. (same meaning, different emphasis)