Breakdown of Saya menunjukkan tiket pulang-pergi kepada petugas di gerbang keberangkatan.
Questions & Answers about Saya menunjukkan tiket pulang-pergi kepada petugas di gerbang keberangkatan.
Menunjukkan means to show / to point out (to someone). It comes from the base tunjuk (to point) plus the verb-forming prefix meN- and the suffix -kan, which often makes a verb that causes something to be shown/pointed out to someone else.
So menunjukkan tiket = to show the ticket (to someone).
Yes, you often can. Both can mean to show.
- menunjukkan is very common and can also feel like presenting/indicating something.
- memperlihatkan is also common and can feel a bit more like letting someone see something.
In an airport context, both sound natural: Saya menunjukkan tiket... / Saya memperlihatkan tiket...
Indonesian verbs generally don’t change for tense. This sentence can mean I showed or I show, depending on context.
If you want to make the past explicit, you can add a time word like tadi (earlier) or kemarin (yesterday):
- Saya menunjukkan tiket tadi...
Or you can use sudah (already) if appropriate: - Saya sudah menunjukkan tiket...
kepada marks the recipient of an action (similar to to when giving/showing/telling): to the officer.
- Saya menunjukkan tiket ... kepada petugas = I showed the ticket to the officer.
ke is more about movement/direction (going to a place): ke gerbang = to the gate.
So kepada fits because the ticket is shown to a person, not moved to a place.
No—that would sound wrong/unclear because Indonesian needs a clear way to link show to the person receiving it.
You can:
- Keep it: ... kepada petugas
- Or use ke in casual speech in some contexts (... ke petugas), but kepada is more standard/polite.
The basic pattern is: Subject + Verb + Object + Recipient + Location.
So: Saya (S) menunjukkan (V) tiket pulang-pergi (O) kepada petugas (recipient) di gerbang keberangkatan (location).
You can move the location earlier for emphasis, and it still works:
- Di gerbang keberangkatan, saya menunjukkan tiket pulang-pergi kepada petugas.
pulang-pergi is a fixed expression meaning round-trip / return (literally go home–go). The hyphen shows it’s treated as a single paired expression.
So tiket pulang-pergi = a round-trip ticket.
You may also see it without a hyphen in casual writing (pulang pergi), but the hyphenated form is common in more careful writing.
Yes, it functions like a modifier describing the noun. Indonesian commonly places modifiers after the noun:
- tiket pulang-pergi = round-trip ticket
Compare: - buku baru = new book
- rumah besar = big house
petugas is a general word meaning staff member / officer / attendant—someone assigned to a duty. In airports it can refer to gate staff, security staff, check-in staff, etc.
If you need to be more specific, you can add a noun after it:
- petugas keamanan = security officer
- petugas check-in = check-in staff
di marks a physical location: at/in/on a place. A gate is a location, so di gerbang keberangkatan is natural.
pada is more common for time or more abstract/formal “at” usage, and is less natural for a concrete place like a gate (though you may still see it in formal writing).
keberangkatan means departure. It’s formed from the root berangkat (to depart/leave) with the noun-forming circumfix ke-...-an, which often turns verbs/adjectives into abstract nouns:
- berangkat → keberangkatan = departure (the act/event of departing)
Similarly: - datang → kedatangan = arrival
Yes. In context, people often shorten it:
- Saya tunjukkan tiket PP ke petugas di gate keberangkatan.
Notes: - tunjukkan is a shortened/colloquial form of menunjukkan.
- PP is a common abbreviation for pulang-pergi.
- gate is widely used alongside gerbang, especially in airports.