Saya membaca pesan itu sekilas, lalu mematikan telepon.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Indonesian grammar and vocabulary.

Start learning Indonesian now

Questions & Answers about Saya membaca pesan itu sekilas, lalu mematikan telepon.

Why is it Saya membaca and not just Saya baca?

Both are possible, but they sound different.

  • Saya membaca pesan itu… uses the meN- verb form (membaca), which is the most neutral/formal “standard” way to say to read in Indonesian.
  • Saya baca pesan itu… (without meN-) is common in casual speech and feels more conversational.

So this sentence uses the more standard written/spoken form.

What does pesan itu mean grammatically, and why is itu after the noun?

pesan itu literally means that message.

Indonesian demonstratives usually come after the noun:

  • pesan ini = this message
  • pesan itu = that message

Placing itu after the noun is the normal pattern (unlike English).

What does sekilas mean here, and how is it used?

sekilas means something like briefly / at a glance / quickly.

It often answers “how” an action is done:

  • membaca … sekilas = to read … quickly / skim-read
  • It implies you didn’t read in detail, just glanced over it.

You can place sekilas after the verb phrase like here, and it sounds natural.

Is sekilas the same as sepintas?

They’re very close.

  • sekilas = at a glance, briefly (very common)
  • sepintas = briefly, in passing (also common)

In many contexts, membaca … sekilas and membaca … sepintas both work, with only a small nuance difference (speaker preference and style).

What is lalu doing in the sentence?

lalu means then / after that and links the two actions in sequence:

Saya membaca… sekilas, lalu mematikan telepon.
= I skimmed the message, then (after that) I turned off the phone.

It’s a very common connector for chronological steps.

Why is there no second Saya before mematikan?

Indonesian often omits the repeated subject when it’s clearly the same person doing both actions.

So:

  • Saya membaca…, lalu mematikan telepon. (natural)
  • Saya membaca…, lalu saya mematikan telepon. (also correct, slightly more explicit)

The subject is understood to continue across the clause.

Does mematikan telepon mean “turn off the phone” or “hang up”?

It can be ambiguous without context.

  • mematikan telepon literally means turn off the phone (power off).
  • For hang up, many speakers prefer:
    • menutup telepon (end the call)
    • memutuskan panggilan (disconnect/end the call)
    • menutup panggilan (end the call)

So if the meaning is “hang up,” Indonesians often choose a different verb; if it’s “power off,” mematikan telepon is straightforward.

Why is it mematikan and not mati?

Because mati is typically intransitive (“to die / to be off”), while mematikan is transitive/causative (“to turn something off / to cause to die/off”).

  • Teleponnya mati. = The phone is off / dead.
  • Saya mematikan telepon. = I turned off the phone.

The meN- -kan form here expresses causing the phone to be off.

What’s the difference between telepon and ponsel/HP?
  • telepon can mean telephone generally (could be a phone in general, sometimes a landline, sometimes a mobile depending on context).
  • ponsel is specifically mobile phone (more formal).
  • HP (said like “ha-pe”) is very common for mobile phone in everyday Indonesian.

So this sentence is fine, but if you want to be very clear it’s a mobile, you might see mematikan HP or mematikan ponsel.

What tense is this sentence in? How does Indonesian show past actions?

Indonesian doesn’t mark tense the way English does. The sentence can be understood as past because it describes a sequence of completed actions, often from context.

If you want to make the past explicit, you could add a time marker:

  • tadi = earlier (today)
  • kemarin = yesterday
  • barusan = just now

Example:

  • Saya tadi membaca pesan itu sekilas, lalu mematikan telepon.

But the original sentence is already natural without explicit tense marking.

Why is there a comma before lalu?

The comma is a writing choice to separate two clauses/actions, similar to English:

  • First action: Saya membaca pesan itu sekilas
  • Second action: lalu mematikan telepon

In informal writing, people might omit the comma; in more careful writing, it helps readability.

Could I replace Saya with Aku here?

Yes, but it changes tone.

  • Saya = neutral/polite/formal; safe in most situations
  • Aku = more casual/intimate; common with friends, family, partners, or in narratives

So:

  • Aku membaca pesan itu sekilas, lalu mematikan telepon. is natural in a casual setting.