Questions & Answers about Teman saya berasal dari Inggris.
Word by word:
- teman = friend
- saya = I / me / my
- teman saya = my friend (literally: friend I)
- berasal = to originate, to come from (talking about origin)
- dari = from
- Inggris = England / English / (often) the UK, depending on context
So the literal structure is: Friend my originates from England → My friend is from England.
In Indonesian, possession is usually shown by putting the thing owned first, followed by the owner (as a pronoun or noun).
- teman saya = friend + I → my friend
- rumah saya = house + I → my house
- mobil dia = car + s/he → his/her car
So teman saya is correct for “my friend”.
Saya teman would be understood more like “I am a friend” (and even that sounds incomplete and unnatural without more context).
Indonesian usually does not use a verb like “to be” (is/am/are) when linking:
- a noun to another noun
- a noun to an adjective
- a noun to a prepositional phrase (like “from England”)
So instead of:
- My friend *is from England*,
Indonesian just says:
- Teman saya berasal dari Inggris.
The linking function of “is” is understood from the structure and from the verb berasal (“originate / come from”), so no separate word like “is” is needed.
Berasal comes from the root asal, which means origin or source.
- asal = origin
- berasal (dari …) = to originate (from …), to have one’s origin (in …)
So berasal dari Inggris literally means “to originate from England”.
It’s often used to talk about where a person, group, or thing originally comes from, not just where they happen to be right now.
Yes, you can say:
- Teman saya berasal dari Inggris.
- Teman saya dari Inggris.
Both are correct and both mean “My friend is from England.”
Nuance:
- berasal dari:
- slightly more formal and explicit about origin
- common in written Indonesian and slightly more careful speech
- dari alone:
- shorter and more casual
- very common in everyday conversation
In most everyday contexts, Teman saya dari Inggris is perfectly natural.
No. Indonesian clearly distinguishes:
- dari = from (origin or starting point)
- di = in / at (location)
So:
- Teman saya berasal dari Inggris. = My friend is from England.
- Teman saya dari Inggris. = My friend is from England.
- Teman saya di Inggris. = My friend is in England.
To talk about current location, you need di, not dari or berasal dari.
In Indonesian, Inggris is used in a few related ways:
- Inggris (country) = England
- bahasa Inggris = English (the language)
- orang Inggris = English person / someone from England
In everyday conversation, Inggris is often used more loosely to refer to the UK / Britain, especially if people aren’t being very precise politically.
If you need to be specific:
- Inggris = England
- Britania Raya or Kerajaan Inggris / Kerajaan Britania Raya = the United Kingdom (more formal terms)
Indonesian does not have articles like a, an, the.
Whether you mean “a friend”, “the friend”, or just “friend” is understood from context.
- teman saya can mean:
- “my friend” (a specific one you both know)
- “a friend of mine” (not previously specified)
Similarly, Inggris doesn’t need “the”:
- dari Inggris = from England / from the UK (depending on context)
You simply omit “a/the” when speaking Indonesian.
Several options are natural:
Explicit plural with repetition:
- Teman-teman saya berasal dari Inggris.
- teman-teman = friends (plural of teman)
- Teman-teman saya berasal dari Inggris.
Contextual plural (very common in speech):
- Teman saya berasal dari Inggris.
Depending on context and intonation, this can mean:- “My friend is from England” or
- “My friends are from England”
- Teman saya berasal dari Inggris.
If you want to be very clear it’s plural, use teman-teman saya.
Yes, grammatically you can say:
- Teman saya berasal dari Inggris.
- Teman aku berasal dari Inggris.
Both can mean “My friend is from England.”
Differences:
saya
- more formal / neutral
- safe in almost any situation (talking to strangers, at work, in class)
aku
- more informal / intimate
- used with close friends, family, or in casual situations
In standard textbooks and formal writing, saya is preferred.
All can translate as friend, but with different nuances:
teman
- the most common, neutral word for “friend”
- can range from casual acquaintances to good friends
kawan
- similar to teman, but can sound a bit more old-fashioned, regional, or literary depending on context
- also used in some political or organizational contexts (“comrade”)
sahabat
- usually means a very close friend, a best friend or a deep, long-term friendship
In your sentence, Teman saya berasal dari Inggris is the most natural. If you say Sahabat saya berasal dari Inggris, it suggests a very close or best friend from England.
You can say:
- Saya punya teman dari Inggris.
This means “I have a friend from England.”
Difference in focus:
Teman saya berasal dari Inggris.
- Focus on a particular friend you’ve already identified as “my friend”
- Tells you that this friend’s origin is England
Saya punya teman dari Inggris.
- Introduces the existence of such a friend: “I have a friend who is from England.”
- Sounds more like you’re mentioning this fact for the first time
Both are correct, but they answer slightly different questions:
- “Where is your friend from?” → Teman saya berasal dari Inggris.
- “Do you have any friends from England?” → Saya punya teman dari Inggris.