Breakdown of Di akhir cerita itu, si kecil tertawa.
Questions & Answers about Di akhir cerita itu, si kecil tertawa.
In di akhir, di is a preposition meaning at / in / on. So di akhir = at the end.
This is different from the passive prefix di- that attaches directly to verbs, as in dilihat (is/was seen), ditulis (is/was written).
- Preposition: written separately
- di akhir cerita – at the end of the story
- di rumah – at home
- Passive prefix: written attached (no space)
- dibaca – is/was read
- ditertawakan – is/was laughed at
So di akhir is “at the end”, not a passive verb form.
Both di akhir cerita itu and pada akhir cerita itu are grammatically correct and natural.
- di akhir is very common in everyday Indonesian and also fine in writing.
- pada akhir sounds a bit more formal or bookish, and is common in official writing, academic texts, or news:
Examples:
- Di akhir cerita itu, si kecil tertawa. – neutral, natural.
- Pada akhir bab ini, kita akan membahas… – more formal tone.
In many contexts you can swap di and pada with no change in meaning. Here, di akhir is a perfectly normal choice.
In Indonesian, demonstratives like ini (this) and itu (that) usually come after the noun:
- cerita itu = that story / the story
- buku ini = this book
- anak itu = that child / the child
So cerita itu literally is “story that”, but it functions as that story or often simply the story.
If you put itu before a noun (itu cerita), it normally changes structure and meaning, more like:
- Itu cerita sedih. = That is a sad story. (a full clause: “that is…”)
So in your sentence, cerita itu is the normal noun phrase meaning that story.
si is a particle used before a name or a descriptive word to refer to a person or animal in a familiar, often slightly affectionate or narrative way. It functions a bit like “little…” or “that … one” in storytelling.
In si kecil:
- si = a marker for a known, specific person/creature
- kecil = small / little
- si kecil ≈ the little one / the little kid
Common patterns:
- si kecil – the little one (usually a child)
- si gemuk – the chubby one
- si kucing – the cat (as a character)
- si Budi – Budi (a familiar way to refer to him, especially in stories)
You don’t use si with pronouns like saya (I), kamu (you). It’s mainly for names or descriptive labels.
si kecil most commonly refers to a young child, often the speaker’s or listener’s child or a child already known in the story/context.
- It can be male or female; Indonesian does not mark gender here.
- Context tells you whether “he” or “she” is intended.
It can occasionally refer to a small animal or a small object in a very personifying or cute way, but by default, readers will assume a child unless the context clearly shows otherwise.
On its own, kecil is an adjective meaning small / little.
In si kecil, the adjective is being nominalized (turned into a noun-like expression) by si. So:
- kecil (adjective) → si kecil (noun phrase: the little one)
Indonesian does this often:
- si tinggi – the tall one
- si cantik – the pretty one
- yang kecil – the small one
So grammatically in the sentence, si kecil acts as a noun phrase (the subject), even though it’s built from an adjective.
Indonesian usually does not mark tense (past, present, future) with verb changes. Time is understood from:
- Context, and
- Time words (like kemarin, tadi, besok, etc.)
In Di akhir cerita itu, si kecil tertawa. the phrase di akhir cerita itu (“at the end of that story”) and the narrative context naturally suggest a past event.
If you wanted to make the past time more explicit, you could add adverbs:
- Di akhir cerita itu tadi malam, si kecil tertawa. – At the end of that story last night, the little one laughed.
- Di akhir cerita itu, si kecil sudah tertawa. – By the end of that story, the little one had already laughed.
But as written, it’s normal to interpret it as past without any special marker.
Yes, you can say:
- Si kecil tertawa di akhir cerita itu.
Both versions are grammatical and natural:
Di akhir cerita itu, si kecil tertawa.
- Slightly more emphasis on the time setting (“At the end of that story…” as the scene-setting).
Si kecil tertawa di akhir cerita itu.
- More neutral S–V–(time) order, with focus starting from si kecil (“The little one laughed at the end of that story.”).
The difference is mainly information flow and emphasis, not meaning.
The comma after cerita itu marks a pause after an introductory phrase:
- Di akhir cerita itu, (introductory time phrase)
- si kecil tertawa. (main clause)
In Indonesian writing, it is standard and recommended to put a comma after an initial adverbial phrase (of time, place, condition, etc.), much like in English.
It’s not absolutely mandatory in very informal text (you’ll see people omit it), but in good writing the comma is correct and helps readability.
Rough nuances:
cerita
- General word for story / tale / narrative.
- Very common and neutral.
- Can be used for stories in books, oral stories, personal experiences:
- cerita pendek – short story
- cerita hidupnya – the story of his/her life
kisah
- More literary, often used for life stories, romance, or historical/religious narratives.
- Sounds slightly more formal or poetic:
- kisah cinta – love story
- kisah Nabi – story of a Prophet
dongeng
- Specifically fairy tales / folk tales, often fictional and usually for children:
- dongeng sebelum tidur – bedtime story
- Specifically fairy tales / folk tales, often fictional and usually for children:
In your sentence, cerita itu is the natural choice for “that story” in a neutral narrative.
tertawa is basically intransitive: it means to laugh (no direct object).
- Si kecil tertawa. – The little one laughed.
If you want to say laugh at someone/something, you usually:
Use a preposition:
- tertawa pada/karena/melihat something, depending on nuance, or
More idiomatically, use the transitive verb menertawakan (from tawa):
- Mereka menertawakan si kecil. – They laughed at the little one.
- Jangan menertawakan orang lain. – Don’t laugh at other people.
So in your sentence, tertawa is just “laughed,” with no object.
Yes, Di akhir cerita itu, tertawa si kecil is grammatically possible, but it sounds more poetic or literary.
- Normal prose: Si kecil tertawa. (Subject–verb order)
- Poetic/inverted: Tertawa si kecil. (Verb–subject order)
Writers sometimes invert the order to create a certain rhythm, emphasis, or dramatic effect, especially in literature, poems, or song lyrics. For everyday speech or neutral narration, Si kecil tertawa is more common.
Approximate pronunciation (using English-like hints):
cerita → chuh-REE-tah
- c is always like ch in chair
- stress usually on -ri-
akhir → AH-kheer
- kh is a voiceless fricative; many learners just say it like k or a rough h
- r is tapped or rolled (like Spanish r)
tertawa → tehr-TAH-wah
- ter- = tehr-
- stress often on -ta-
Indonesian spelling is very regular, so once you know the consonant values (especially c = ch, ng, ny, kh), reading aloud becomes straightforward.